幫忙修正 grammer ~

2012-03-22 8:22 am
我的家鄉是在新莊區
My hometown is Xinzhung dist.
他是在台灣的北部,新北市新莊區
It is in New Taipei City Xinzhung dist, north Taiwan.
在新莊的交通很繁忙
The traffic in Xinzhung is always busy.
我住的地區,有10多班不同路線的公車,
The area where I live in, there are more than ten courses of bus,
離峰時段每15~30分鐘幾乎就有一班,
out of rush time, there is a bus for fifteen to thirty minutes,
尖峰時段甚至8分鐘內就有一班公車,
in rush timem there even is a bus for eight minutes,
近幾個月新莊線捷運開通,
MRT line to 新莊 has opened in several months,
我不再需要轉一班公車才能到捷運站,對我而言更加方便,
I don't need to transfer from the bus to MRT, it is more convenient for me,
然而唯一缺點就是空氣汙染,但這是避免必了的。
but the only disadvantage is air pollution, this is no way to avoid.
但我仍然愛我所居住的城市。
still that, I love my city where I live in.

回答 (5)

2012-03-22 1:04 pm
✔ 最佳答案
佑信
你好,歡迎你參與這個以香港人為主的知識網站。你的英文其實已經很好,我不敢說修正,以下只是我的一點意見。跟你討論討論。

我的家鄉是在新莊區
我不知道台灣的情形,香港也有很多區,譬如說灣仔,北角,可是我們不會說【灣仔是我的家鄉】。我們會說 【我的家在灣仔】,所以在你的情況,我們會說【我的家在新莊區】。
My home is in Wanchai. 我的家在灣仔
I live in Wanchai. 我住在灣仔。
My home is in Xinzhuang Dist. 我的家在新莊區
I live in Xinzhuang Dist. 我住在新莊區

他是在台灣的北部,新北市新莊區
首先,他?我會用【它】。這一句蠻別扭的句子我為改成
新莊區在新北市,在台灣的北部。
Xinzhuang Dist. is in New Taipei City which is in north Taiwan.

在新莊的交通很繁忙
The traffic in Xinzhuang is always very busy.
你忘了原文是【很】繁忙,不是繁忙,所以是 very busy.

我住的地區,有10多班不同路線的公車
The area where I live in, there are more than ten courses of bus.
這是你的翻譯。在香港,路線我們一般會用 routes, 所以上面的句子,我會翻譯成
In the area I live, there are more than ten routes of buses.

離峰時段每15~30分鐘幾乎就有一班,
In the non-rush hours, there is a bus for every fifteen to thirty minutes.
你忘了原文是【每】15。。 所以是 every fifteen 。

尖峰時段甚至8分鐘內就有一班公車,
In rush hours, there is even a bus for every eight minutes.
同樣,是【每】,every。

近幾個月新莊線捷運開通,
開通,我會說 通車。
近幾個月,我會說 前幾個月。 所以你的翻譯
MRT line to 新莊 has opened in several months, 我為改成
MRT line to 新莊 has been opened already for several months,

我不再需要轉一班公車才能到捷運站,對我而言更加方便,
so I can now get on to MTR directly without a bus transfer which is much convenient to me.

然而唯一缺點就是空氣汙染,但這是避免必了的。
這個句子很奇怪,MTR 應該是減少空氣污染,因為它是用電來推動的,又大部分在地下,為怎麼它的缺點是空氣污染 ?不過不動你原文的話,我的翻譯是
The only short comings is air pollution which is basically unavoidable.

但我仍然愛我所居住的城市。
Nevertheless , I still love the city I live.

這裡有香港,台灣文化上的差異,文法上的錯誤,語意,邏輯上的模糊。我給了我的看法,不一定都對。不過我們這裡高手如雲,你一定可以從不同的解答中,找出一個最好的答案。
2012-03-23 10:49 pm
perfect
noneed to corr
2012-03-23 5:10 am
thank you everyone
2012-03-22 8:05 pm
我尊重你的原文,如沒中文錯字都不會修改,但英文則會用英語的常用語法寫你的意思,而不是字字翻譯你句子。這也只會是其中一種表達方式,你可從中留意多一點英語人說東西的方式: 我的家鄉是在新莊區
My hometown is the Xinzhung dist.
它是在台灣的北部,新北市新莊區 (注意:這句一合文法的:它=新莊區,但後句便是「它」)
Xinzhung dist is in New Taipei City, northern Taiwan.
在新莊的交通很繁忙
The traffic in Xinzhung is very busy.always是時常(沒有間斷-由朝到晚都是)你要先認清你想表達的狀況。英語這句的意思是路面的交通一般都是多車,沒有時間性的。
我住的地區,有10多班不同路線的公車,
There are more than ten bus routes in where I live,
離峰時段每15~30分鐘幾乎就有一班,
there is a bus [] fifteen to thirty minutes during off-peak hours,
rush hours只用於描寫交通的繁忙/擠迫時間,但固定時間的高用量/低用量分配是用peak 和 off-peak的用詞。
尖峰時段甚至8分鐘內就有一班公車,
there [] is a bus within eight minutes during peak hours,
even對應「甚至」是沒錯的,英語的even不會這樣用,你的意思是相對15-30分鐘8分鐘是很短時間,英語表達對比以本身的數值已足夠,even(甚至)本身是畫蛇添足。
近幾個月新莊線捷運開通,
MRT line to Xinzhung has started running for months,
我不再需要轉一班公車才能到捷運站,對我而言更加方便,
it is more convenient for me now because I don't need to get to MRT via a bus transfer,
然而唯一缺點就是空氣汙染,但這是避免必了的。
but the only drawback (of what?MRT?) is air pollution, it is unavoidable.
但我仍然愛我所居住的城市。
still [], I love the city [] I live in.my在英語中是(唯一)屬於我的,一般表達不能把一個城市歸自己所擁用的,除非那句是情感說話I love my hometown. 寫where文法上沒錯的,但由於是講單一已知的東西(city)[Xinzhung]所以一般不用再寫,除非你是講你住的地方的細節內容。I love the city where I live in since birth或I love the city where I live in after my relocation from Taipe.
2012-03-22 8:29 am
The area where I live
OR
The area which I live in

2012-03-22 20:44:01 補充:
抱歉之前打錯1點東西
應該是
The area where I live
OR
The area in which I live


收錄日期: 2021-04-11 18:57:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120322000051KK00017

檢視 Wayback Machine 備份