✔ 最佳答案
佑信
你好,歡迎你參與這個以香港人為主的知識網站。你的英文其實已經很好,我不敢說修正,以下只是我的一點意見。跟你討論討論。
我的家鄉是在新莊區
我不知道台灣的情形,香港也有很多區,譬如說灣仔,北角,可是我們不會說【灣仔是我的家鄉】。我們會說 【我的家在灣仔】,所以在你的情況,我們會說【我的家在新莊區】。
My home is in Wanchai. 我的家在灣仔
I live in Wanchai. 我住在灣仔。
My home is in Xinzhuang Dist. 我的家在新莊區
I live in Xinzhuang Dist. 我住在新莊區
他是在台灣的北部,新北市新莊區
首先,他?我會用【它】。這一句蠻別扭的句子我為改成
新莊區在新北市,在台灣的北部。
Xinzhuang Dist. is in New Taipei City which is in north Taiwan.
在新莊的交通很繁忙
The traffic in Xinzhuang is always very busy.
你忘了原文是【很】繁忙,不是繁忙,所以是 very busy.
我住的地區,有10多班不同路線的公車
The area where I live in, there are more than ten courses of bus.
這是你的翻譯。在香港,路線我們一般會用 routes, 所以上面的句子,我會翻譯成
In the area I live, there are more than ten routes of buses.
離峰時段每15~30分鐘幾乎就有一班,
In the non-rush hours, there is a bus for every fifteen to thirty minutes.
你忘了原文是【每】15。。 所以是 every fifteen 。
尖峰時段甚至8分鐘內就有一班公車,
In rush hours, there is even a bus for every eight minutes.
同樣,是【每】,every。
近幾個月新莊線捷運開通,
開通,我會說 通車。
近幾個月,我會說 前幾個月。 所以你的翻譯
MRT line to 新莊 has opened in several months, 我為改成
MRT line to 新莊 has been opened already for several months,
我不再需要轉一班公車才能到捷運站,對我而言更加方便,
so I can now get on to MTR directly without a bus transfer which is much convenient to me.
然而唯一缺點就是空氣汙染,但這是避免必了的。
這個句子很奇怪,MTR 應該是減少空氣污染,因為它是用電來推動的,又大部分在地下,為怎麼它的缺點是空氣污染 ?不過不動你原文的話,我的翻譯是
The only short comings is air pollution which is basically unavoidable.
但我仍然愛我所居住的城市。
Nevertheless , I still love the city I live.
這裡有香港,台灣文化上的差異,文法上的錯誤,語意,邏輯上的模糊。我給了我的看法,不一定都對。不過我們這裡高手如雲,你一定可以從不同的解答中,找出一個最好的答案。