✔ 最佳答案
重點在於 '延べては'
意義在要算工作量或工錢的總計.
'五人で三日かかったら' 是工程進行的實際,
五人三天或三人五天都沒有關係,
要知道的是總計 '延べては'。
為什麼是五人? 不是一人? 不是三人? 或不是十五人?
大概是這個工程,同時可以投入五個工人的關係.
五人で三日 ... 先限定工人數,才算所需要的工作天數.
一人で三日かかって五人 ... 先限定單位(一人)工作天數,才擬工作人數,
最後才算總工作人天數.
這是現場的數學,和理論數學不一樣的地方是思維的先後順序不好顛倒.
2012-03-21 12:25:18 補充:
對不起,忘掉整句的翻譯. 請看百合子小姐的翻譯吧.
我想您不是看不懂意思, 實際上是搞不清楚它的邏輯.
2012-03-21 14:39:26 補充:
為什麼先限定五人? ... 可能只雇得到五個工人, 或公司內的五個工人不能有人閒著, 或工地
只有容納同時五個人活動的空間, 等等理由. 但又要儘快完成, 必須
全員投入, 就要三天. 那麼總工程天數(工資)要多少 ?
就這樣決定要投入 1. 幾個工人, 2. 幾天會完成, 3.需要多少工資.
2012-03-22 09:36:06 補充:
還是回到原點 :
この仕事は五人で三日かかったら、延べては十五日かかったことになります。
問題出在日語對單純時間的三'日'和一人工作一日單位的十五'人日'沒有分別,都說'日'.
所以特別要用 '延べては' 來告知後面說的 '日' 是一人單位工作的 '人日' 的意思.
在此,也可以用 '一人単位で' 來代替 '延べては'.
您提的 '五人で三日' 就是三天, 沒有註明 '延べては' 所以不表示一人單位的 '人天'.
順便一提,
この仕事は五人で三日かかったら、延べては十五日かかることになります。
這樣是不是比較順 ?