這日文翻成中文是什麼意思呢?請日文專家解釋 謝謝

2012-03-22 7:46 am
何となく君に待たるるここちして出し花のの夕月夜かな
(1)可以用日文翻成白話一點的意思告訴我嗎
(2)用中文翻一下

麻煩了 謝謝

回答 (2)

2012-03-22 6:50 pm
✔ 最佳答案
親愛的版大您好!
有關您的問題:這日文翻成中文是什麼意思呢

何となく君に待たるるここちして出し花のの夕月夜かな
用 日文翻成白話:
「何となくあなたが待ってるような気がして、月の美しい夕暮れに、花の咲き乱れる野原にやって来てしまいました」

中文翻議:
總覺得似乎是在等待著您,在這月色美麗的傍晚,竟然不自覺地來到了繁花盛開的原野。

【註:這是与謝野晶子的一首詩】
2012-03-25 5:24 pm
中文翻譯的部分,應該是 :

總覺得似乎是 ' 您在等待著 '
是 '您等我' , 不是 '我等您'.

這首詩在 yahoo japan 的知惠袋 2008/4/29 文學,古典カテゴリ有提出,
ベストアンサー 和本件的最佳解答100%相同.

請問您就是 kosupyonn さん 吧


收錄日期: 2021-05-03 17:09:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120321000015KK09298

檢視 Wayback Machine 備份