✔ 最佳答案
Q1能(のう)がないA1能(のう)がない=能力がない。また、機転がきかない。考えがたりない。中文是 「 沒有能力 」或是「不機靈、心眼慢、笨、愚蠢」或是「考慮不足」Q2 句意A2哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより、能のない代物になっている。=哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうことより、能がない代物になっている。 警戒艇也早已用盡燃料,「讓木造船拖曳」變成愚蠢(無能為力)的替代物了。也就是表達「再也沒有,或是再也想不到更好的替代方案了」。 有空,請到我的部落格參觀指正。
http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome
2012-03-20 07:19:01 補充:
阿修さん的翻譯才是正確的。
此時能のない 翻譯要取 第一個沒有能力,也就是沒有用
本人弄錯的地方,就是誤以為 代物是中文的替代物,其實是中文的不屑一顧的傢伙或東西。
2012-03-20 07:27:55 補充:
句中有個當作「比較」功能的助詞より,整句是
========================================
警戒艇也早已用盡燃料,變成比起「讓木造船拖曳」,還更沒用的東西了。
===========================================
2012-03-20 07:35:04 補充:
不過另有一個可能,此時的より、等於よりも、整句是
===========================================
警戒艇也早已用盡燃料,與其說是「讓木造船拖曳」,倒不如說是變成沒用的東西了。
===========================================
2012-03-20 07:53:38 補充:
代物有兩種念法,意思也不一樣,
第一種:
だい‐ぶつ【代物】
代わりの品物。代品。
第二種(本題取2)
しろ‐もの【代物】
1 売買する品物。商品。
2 人や物を、価値を認めたり、あるいは卑しめたり皮肉ったりするなど、評価をまじえていう語。「めったにない―」「とんだ―をつかまされた」「あれで懲りないなんて、大した―だ」
3 《売り物になる意から》遊女。また、年ごろの美しい娘。
「ときに、ここにゃあ―はなしかの」〈滑・膝栗毛・二〉
4 売り買いしたときの代金。転じて、金銭。だいもつ。
「なに―のことか。面目ないが、懐中にはびた一銭おりない」〈黄・見徳一炊夢〉
2012-03-20 14:12:10 補充:
版大的解讀方向,非常正確
本人已向日本友人作最後確認,他的回覆如下
「しろもの」の方で合っています。
この文章での「より」の意味は「比較」ではなく「しかーない」で合っています:)
話し言葉ではあまり使われないと思います。
小説の一文かなにかでしょうか。難しい言い回しですね。
簡單譯述如下,以供參考。
「代物」的意思要取「しろもの」而非「だいぶつ」
文章中的「より」並非比較,而是「しかーない」
研判說話時不太使用。
應該是小說中的一個句子之類的吧,算是相當難的說法。
2012-03-20 14:12:28 補充:
所以版大的「巡邏艇早用盡燃料 成了只能靠木船拖行的東西」才是正解。
阿修さん的譯述,當然也一定是正解囉。可別調呪我錯得離譜。
上のような中途半端な添削になってしまって、失礼しました。
勉強になりました!
2012-03-20 16:07:55 補充:
本題另一個重點:
「より~ない」は「より(他に)~ない」=「…の他に~ない」と「他に」を加えるとイメージしやすいと思います。
2012-03-20 16:50:36 補充:
再仔細思考
哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより能のない代物になっている。
=哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより他に、能のない代物になっている。
為了更貼切原作想表達的意思,稍微修改如下
巡邏艇早就用盡燃料 除了靠木船拖行以外,會成為沒用的東西。