句中的「...より能のない」和句意

2012-03-19 11:57 am
哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより能のない代物になっている。

請問句中的「...より能のない」是不是固定句型或片語?
句意又是什麼呢?
更新1:

jerry 大師 這句困擾的就是 能 和 より 兩詞的作用 突然想到這裡より的用法 = しか(只能) 而跟能のない沒關係 也就是 より~ない 或 ~するより外に道がない 的句型 那麼意思是 巡邏艇早用盡燃料 成了只能靠木船拖行的東西 您覺得這裡的 より能のない 會不會是 より~ない 或 ~するより外に道がない 的句型 ?

更新2:

可能有兩種解釋 1.より的用法 = しか(只能) 而跟能のない沒關係 也就是 より~ない 或 ~するより外に道がない 意思是: 巡邏艇早用盡燃料 成了只能靠木船拖行的東西 2.能がない 是 沒功能 沒用 之意 那麼就是 阿修さん 所說意思: 巡邏艇早用盡燃料 成了靠木船拖行的沒用(不中用)東西 這兩種解釋在語意上有細微不同 不知道到底哪個才正確呢 這句雖然構句簡單 但作者加了より反而讓我困惑呀

更新3:

jerry 大師 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1612032001610 這一題也是我提出的 感覺能答的高手較少 能否請專業的您出馬解答

更新4:

上面補充內容中關於皇室敘述的兩句問題(請見連結網頁)也能請您解答嗎 (這不是小說而是論文中的一段) 或是請您問問日本友人也行 無論如何這題最佳解答先給您了

回答 (3)

2012-03-19 5:09 pm
✔ 最佳答案
Q1能(のう)がないA1能(のう)がない=能力がない。また、機転がきかない。考えがたりない。中文是 「 沒有能力 」或是「不機靈、心眼慢、笨、愚蠢」或是「考慮不足」Q2 句意A2哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより、能のない代物になっている。=哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうことより、能がない代物になっている。 警戒艇也早已用盡燃料,「讓木造船拖曳」變成愚蠢(無能為力)的替代物了。也就是表達「再也沒有,或是再也想不到更好的替代方案了」。 有空,請到我的部落格參觀指正。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome

2012-03-20 07:19:01 補充:
阿修さん的翻譯才是正確的。
此時能のない 翻譯要取 第一個沒有能力,也就是沒有用
本人弄錯的地方,就是誤以為 代物是中文的替代物,其實是中文的不屑一顧的傢伙或東西。

2012-03-20 07:27:55 補充:
句中有個當作「比較」功能的助詞より,整句是
========================================
警戒艇也早已用盡燃料,變成比起「讓木造船拖曳」,還更沒用的東西了。
===========================================

2012-03-20 07:35:04 補充:
不過另有一個可能,此時的より、等於よりも、整句是
===========================================
警戒艇也早已用盡燃料,與其說是「讓木造船拖曳」,倒不如說是變成沒用的東西了。
===========================================

2012-03-20 07:53:38 補充:
代物有兩種念法,意思也不一樣,
第一種:
だい‐ぶつ【代物】
代わりの品物。代品。
第二種(本題取2)
しろ‐もの【代物】
1 売買する品物。商品。

2 人や物を、価値を認めたり、あるいは卑しめたり皮肉ったりするなど、評価をまじえていう語。「めったにない―」「とんだ―をつかまされた」「あれで懲りないなんて、大した―だ」

3 《売り物になる意から》遊女。また、年ごろの美しい娘。

「ときに、ここにゃあ―はなしかの」〈滑・膝栗毛・二〉

4 売り買いしたときの代金。転じて、金銭。だいもつ。

「なに―のことか。面目ないが、懐中にはびた一銭おりない」〈黄・見徳一炊夢〉

2012-03-20 14:12:10 補充:
版大的解讀方向,非常正確
本人已向日本友人作最後確認,他的回覆如下
「しろもの」の方で合っています。
この文章での「より」の意味は「比較」ではなく「しかーない」で合っています:)
話し言葉ではあまり使われないと思います。
小説の一文かなにかでしょうか。難しい言い回しですね。

簡單譯述如下,以供參考。
「代物」的意思要取「しろもの」而非「だいぶつ」
文章中的「より」並非比較,而是「しかーない」
研判說話時不太使用。
應該是小說中的一個句子之類的吧,算是相當難的說法。


 

2012-03-20 14:12:28 補充:
所以版大的「巡邏艇早用盡燃料 成了只能靠木船拖行的東西」才是正解。
阿修さん的譯述,當然也一定是正解囉。可別調呪我錯得離譜。
上のような中途半端な添削になってしまって、失礼しました。
勉強になりました!

2012-03-20 16:07:55 補充:
本題另一個重點:

「より~ない」は「より(他に)~ない」=「…の他に~ない」と「他に」を加えるとイメージしやすいと思います。

2012-03-20 16:50:36 補充:
再仔細思考
哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより能のない代物になっている。
=哨戒艇も、とっくに燃料を使いはたし、木造船に曳いてもらうより他に、能のない代物になっている。

為了更貼切原作想表達的意思,稍微修改如下
巡邏艇早就用盡燃料 除了靠木船拖行以外,會成為沒用的東西。
參考: 系統工程師的居酒屋知識
2014-08-04 4:59 am
到下面的網址看看吧

▶▶http://*****
2012-03-20 2:32 am
曳いてもらうより能のない代物になっている

變成只會被拖的不中用的傢伙


如果要斷章說句意, 應該是

「...より、能のない...」

2012-03-20 16:48:20 補充:
しろもの(代物)は一般的には卑しめたり、皮肉ったりだが、必ずしもそうでない場合もある。

こいつはとんだ代物だ!

這個傢伙(或東西)真差勁,或真糟糕.

但是也會在發現到意想外的好人或好物時,反過來用作感嘆句.

即有 '掘り出し物' 的意思.

2012-03-20 22:37:37 補充:
我想原意大概是要帶一點詼諧的話表示 :

那艘現代化英俊瀟灑的哨戒艇, 早就把燃料耗光,
變成沮喪不中用的東西, 卻被那種落後的木造船拖著走.


收錄日期: 2021-05-03 16:48:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120319000010KK00885

檢視 Wayback Machine 備份