中翻英謝謝~關於飯店空調.贈15點

2012-03-19 7:05 am
如下:

(因為房間內控制空調的面板是安裝在牆壁上比較不方便,譬如晚上睡覺的時候還要爬下床去調節溫度,建議可以安裝遙控器或是在床頭設定面板可以比較方便操作.)


可以不用按照上面的順序去翻譯,只要翻譯成意思相近的的英文就好了,最重要是文法正確,感激不盡謝謝!!

回答 (4)

2012-03-19 1:58 pm
✔ 最佳答案
The current control panels of the air conditioners are installed on the walls. That would mean customers need to get up from bed to make temperature adjustments once they lie down. A better way is to install them near the headboard or make them remote controllable.

2012-03-19 08:22:32 補充:
Yes, get up from beds and remotely controllable.

Thanks Bad Apple.

2012-03-20 07:22:37 補充:
Dear Eric

Base on the feedback from comments,

如果飯店其實是酒店的話,用 hotel guests 比用 customers 好。
用 get out from beds 比用 get up from beds 好。
用 remote controllable 或 remotely controllable 都可以。

一併在這裡多謝各位的意見。
2012-03-23 2:28 am
Because the control panel was the installation of air conditioning in the room less easy on the walls, such as when you go to sleep at night to climb out of bed to go to adjust the temperature, it is recommended that set or at the end of the remote control panel can be installed to operate.
參考: me
2012-03-21 6:26 am
讓我來試吓 : That is inconvenient to get down from bed to set the temperature regulator of the air conditioning, for the air control switch is fixed on the wall of my room.
I recommend that the switch may be a remote control gear or fixed near at the head of my bed, that will be easy to operation.
2012-03-20 1:34 am
爬下床-get out of bed
remote controllable is also correct - remote is a shortened version of remote control , remote controllable means able to be controlled by a remote

2012-03-19 17:42:21 補充:
控制空調溫度的面板- the air-temperature control panel


收錄日期: 2021-04-28 14:08:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120318000051KK00986

檢視 Wayback Machine 備份