幫手, 組織[句子

2012-03-18 7:58 pm
我想用英文,寫這句.

這些貨物放置得不安全 OR 不恰當.


不安全是形容 放置, 所以用adv.
但找不到安全的 adv ,沒有不安全adv.

unsafe 是 adj , improperly 是 adv.

我會這樣寫.

some goods are placed improperly.( 如有地點放那裡 呢)
some goods are placed improperly on the table. 對嗎?


是否 adj 加 ly 變 adv.




回答 (2)

2012-03-19 3:05 am
✔ 最佳答案
English translation: 這些貨物放置得不安全 / 不恰當.

不安全 = unsafe + ly = unsafely
不恰當 = improper + ly = improperly
不錯, 和很多adverbs一樣,上面兩個adverbs都是由adjectives 加 ly 而成和正確的。

你寫some goods are placed improperly.要改一改,some 是一些不是這些, These才是這些,所以要寫
These goods are placed improperly. These goods are placed unsafely.

如有地方說明,例如桌上,這些貨物不安全 / 不恰當地放置在桌上 . 你寫
These goods are placed unsafely / improperly on the table.是對的。
參考: http://www.thefreedictionary.com/unsafelysome goods are placed improperly.
2012-03-19 8:47 pm
Wai

你說的“放”,不知道是不是指“堆放",指疊得不好。是的話,用 stack ,不要用 place.


收錄日期: 2021-05-03 05:26:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120318000051KK00243

檢視 Wayback Machine 備份