請幫忙翻譯兩句韓文~~~~~~

2012-03-18 6:50 am
我去过你的世界,可惜只是路过而已;你住进我的心里,可恨的是竟然摆脱不了。我是你的路人甲,你却成了我心里常驻的过客......



PS: 不要直釋... 不要用敬語最好^^ thanksssss!

回答 (2)

2012-03-19 10:41 pm
✔ 最佳答案
난 너의 세상에 갔었어. 유감스럽게도 그냥 스쳐지나간것 뿐이야..넌 나의 맘속에 살고 있어. 원망스러운 것은 내가 벗어날수가 없어(내가 널 쫓아낼수가 없어...)난 너의 최고의 손님이야. 그렇지만 너는 내 맘속의 상주하는 손님이야...

2012-03-20 06:21:34 補充:
나는 너의 세게에 가 본 적이 있다. 아쉽게도 스쳐지나갔을 뿐이다.

너는 나의 마음 속에 자리잡았다. 얄밉게도 난 널 떨쳐 낼 수 가 없었어.

나는 너의 행인1이지만, 넌 내 맘 속에 오래 머무는 단골이 되어 버렸네.
2012-03-18 7:53 am
당신의 세계에 있었지만, 불행히도 그것에만 전달되고, 당신이 내 마음에 살고 증오 탈출하지 않았다.(我去过你的世界,可惜只是路过而已;你住进我的心里,可恨的是竟然摆脱不了.)당신 지나가던 사람,하지만 당신은 내 마음의 패스와 영구 미션이되고 ...(我是你的路人甲,你却成了我心里常驻的过客......)


收錄日期: 2021-04-23 23:32:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120317000051KK00960

檢視 Wayback Machine 備份