這兩句泰文請幫我翻譯

2012-03-13 7:35 am
可以幫我翻譯這兩句泰文嘛!

เห็นม้ายด้ายจร้าเพราะเปงอาชีพเก่าจร้า

ต้องขอเค้าปั่นเอง5555555
更新1:

下面那個根本就是google翻譯來的吧!

回答 (4)

2012-03-13 9:59 am
✔ 最佳答案
應該不是寫在一起的句子吧..
因為連不太起來..
第一句是..เห็นม้ายด้ายจร้าเพราะเปงอาชีพเก่าจร้า
沒辦法給你看因為是舊的職業
第二句是.. ต้องขอเค้าปั่นเอง5555555
要請他幫忙"轉"(騎腳踏車)(打果汁)..
因為 ปั่น ...有很多種意思... 後面的555555是以泰文數字5的發音 代替泰文的ฮา ....發音就像台灣的 哈哈哈哈....
參考: 我自己....
2012-03-15 5:18 am
是泰國人

他看到我的照片就打了這兩句

照片是一個人騎著三輪車!
2012-03-14 4:54 am
寫的人不知道是不是泰國人! 很多字都寫錯? 要不然就像是我們的火星文! 怎麼都亂打!
2012-03-13 7:36 pm
特性看見馬因為彭孫生活老 yadai 特性。
必須拿出,旋轉5555555


收錄日期: 2021-05-01 16:33:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120312000010KK08964

檢視 Wayback Machine 備份