中譯英,中譯英,中譯英

2012-02-20 11:50 pm
我不要愛情,只要學業,即使要我犧牲所有東西也在所不惜

愛情的失敗,令我沒法再相信任何人,我害怕總是自已受傷。

將以上2句子中譯英,唔準用翻譯網址

回答 (3)

2012-02-21 3:05 am
✔ 最佳答案
中譯英,中譯英,中譯英 我不要愛情,只要學業,即使要我犧牲所有東西也在所不惜

愛情的失敗,令我沒法再相信任何人,我害怕總是自已受傷。


I don't need to love,I only need to academic,I don't care even if I need to sacrifice everything The failure of love,make me cannot believe anyone,I afraid that I always injured.
2012-02-22 6:51 pm
The Chinese originals are somewhat odd. Let me try. How about this ?

I want no romance. I just want to concentrate on my study now even if it costs me to sacrifice everything.

My last romance makes me trust nobody. I am just afraid that I'll get hurt again.

2012-02-22 16:00:12 補充:
In my opinion, "sacrifice many things" is better than "sacrifice everything", although it is different from the Chinese original. Many things is more close to everyday language.
2012-02-22 5:06 am
Concentrating on the academic study is my first priority rather than falling in love. I would prefer to sacrifice everything without any hesitation.

Failure in love with other people enable me to get zero confidence on trusting each other, and to eventually harm myself for sure.
參考: Give me star if you like!!!


收錄日期: 2021-05-03 23:37:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120220000051KK00465

檢視 Wayback Machine 備份