請翻譯 ENG TO CHINESE

2012-02-13 3:47 am
請翻譯
We are setting up a number of independent profit centres.(這句子是在學GRAMMAR的書看到)
有人這樣譯給我:「我們正在建立一個獨立的利潤中心。」

但我覺得有問題,centres 是有 s 尾的,a number of 是如何解說,有冇一個更正確的翻譯?

回答 (5)

2012-02-13 4:11 am
✔ 最佳答案
English to Chinese Translation
不錯centres是眾數。
a number 此處可解"一定數量的",即數個而不是一個。a才是一個。
所以We are setting up a number of independent profit centres.-解"我們正在建立數個 獨立的利潤中心"

2012-02-12 20:15:16 補充:
a number 此處可解"一定數量的",即數個而不是一個。
應為:
a number of 此處可解"一定數量的",即數個的而不是一個的。

2012-02-13 06:32:44 補充:
收益中心(或收入中心)是revenue centre的譯法,以別於profit centre的利潤中心。
"利潤中心profit Centre"和"收益中心revenue centre"都是一間企業的不同責任單位, 但責任性質不同。
利潤中心是指擁有產品或勞務的生產經營決策權,是既對成本負責又對收入和利潤負責的責任中心,它有獨立或相對獨立的收入和生產經營決策權。
收益中心是對收入負責的責任中心,其特點是所承擔的經濟責任只有收入,不對成本負責,因此,對收入中心只考核其收入實現情況。此類責任中心一般是創造收入的部門。
詳見http://wiki.mbalib.com/wiki/%E8%B4%A
2012-02-13 5:31 am
我們正在籌建一定數量的獨立收益中心。 Setting up=not yet complete 籌建A numberof (centres)= 一定數量(中心)Profit 可解收益, 利潤–似較指已減成本的所得
參考: Self
2012-02-13 4:36 am
我们正在建立独立的利润中心的数量。


HOPE I CAN HELP YOU~
2012-02-13 4:21 am
我們正在裝置一些獨立利潤中心
2012-02-13 3:59 am
You are right :
a number of 是 “好幾個”。


2012-02-13 17:11:06 補充:
除非利潤中心是profit center 的正式譯名,否則做生意那有一定賺錢 (profitable) 的?所以我會選擇將 profit center 在這裡翻譯成營運區(中心),像將中國東部分成華北,華中,華南三個營運區。所以整個句子變成:
我們正在建立好幾個獨立的營運區。


收錄日期: 2021-04-13 18:32:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120212000051KK00778

檢視 Wayback Machine 備份