關於緋彈的亞莉亞的一句日文

2012-02-07 7:29 am
請問白雪常說的「偷腥貓」

寫作日文表示為「泥棒ネコ 」

請問是為何? 兩者在字義上有什麼關聯嗎?
更新1:

泥棒=小偷..?有什麼資料根據嗎?

更新2:

並沒有認為是錯誤還什麼..只是從字面上看..我看不出來兩者有什麼關聯..

更新3:

TO : ㄚ啾★ 謝謝您所提供的資料 不知道您願不願意回答呢:)

更新4:

若 ㄚ啾★ 不願回答 那我將會選歡欣起庸 做為最佳解答

回答 (5)

2012-02-07 7:39 am
✔ 最佳答案
泥棒的意思就是小偷~
而後面ネコ的意思就是貓
所以翻譯成偷腥貓應該沒有錯唷~
參考: 自己
2012-02-07 11:19 pm
同上~有上過日語課的就會知道
日文的漢字可以完全無關。。。囧

例子
素敵(SUTEKI)
五月蝿い(URUSAI)
流石(SASUGA)
内弁慶(uchibenkei)
2012-02-07 9:45 pm
你可以去翻譯的網站查例如
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=nT#zh-CN|ja|
2012-02-07 5:30 pm
並不是每個漢字都和中文是相同意思的
你上過日語相關課程就會明白了
2012-02-07 12:11 pm
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306031801645
有相關的解答

2012-02-09 23:04:32 補充:
不了 我就在旁邊吧(笑


收錄日期: 2021-04-30 12:01:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120206000015KK11062

檢視 Wayback Machine 備份