請問「請以這份為準」的英文要怎樣寫呢?

2012-02-05 10:52 pm
我有一份文件給了其他人,但是後來發覺給了人的文件內容有錯,現在要再從新給一份正確的文件,而要對人寫上「請以這份為準」的英文。那麼,我想請問這句的英文要怎樣寫呢?

很急的,請大家儘快幫幫忙吧!

回答 (5)

2012-02-05 11:18 pm
✔ 最佳答案
請以這份為準

可以用以下其一:

請以這份為準 ,因上一份內容有錯誤
Please treat this document as correct as there are mistakes in the contents of the previous one.

請以這份為準, 不要理會上一份
Please refer only to this document and ignore the previous one.

2012-02-07 18:37:17 補充:
This document supersedes the previous one.本文件取代以前那一份。似乎沒有「請以這份為準」的全部意思。
"上一份有錯,所以這份準確"是不同於"以新版文件取代過氣了的舊版本*"。所以譯法不同才表達得出來。
*例可參考http://www.slideshare.net/Dominque23/october-2006-this-document-supersedes-all-previous-versions
http://www.w3.org/TR/xhtml11/
2012-02-06 10:48 pm
byc8111,您曾經接觸過政府部門要把些之前發出的文件取替嗎?因為這個字眼政府部門會較為常用,而我也曾經接觸過,所以才知道。(supersede 是指代替、取代、接替、廢棄等意思)
2012-02-06 1:43 am
I'm sorry , my last document appeared to have some mistakes. This is theUpdated and official document. I'm sorry for any inconvenience caused.
參考: Myself
2012-02-06 12:08 am
This is the official copy and voids all previous versions of the document.
2012-02-06 7:25 pm
「請以這份為準」
This supersedes all previous document(s).
or
This corrected document supersedes all previous
documents.

2012-02-07 17:44:01 補充:
苗克阿肯, how r u ?
Yeah, superseded means "took place of....."
It's a very common word to use & not only the gov. issue exclusively.
I believe this is the right word to use for this question.
參考: Self


收錄日期: 2021-04-11 21:35:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120205000051KK00496

檢視 Wayback Machine 備份