我想問有關英文問題~~可否幫我翻譯以下呢句句子~thxxx~
我想問有關英文問題~~可否幫我翻譯以下呢句句子~thxxx~
"朋友送左份禮物比我~而且仲係我最鐘意ge毛公仔/心型朱古力~~靚到/實在唔捨得拆開/唔捨得食""
~
"錯不在人~錯在於我對人有期望~換來失望的後果~這件事令我徹底死心~"
回答 (5)
My friend gave me a present which is a stuffy doll decorated with some heart shaped chocolates. I like it so much which makes it so hard to remove the wrappings and consume the chocolates.
Luk你串錯字-_-: heart-shaped chocolate, doll
A friend of mine gave me a present, it is a stuff doll / a box of heart-shaped chocolate…they were so good looking that I could not dare to open the box / eat it.
It is nobody’s fault, it is entirely my own mistake in expecting too much from others, in return, more disappointments, this totally put my heart six-foot under.
雖然由你的句式內容複雜,以上亦未必是唯一的可能寫法,但我以最可能口語/現實英語的寫法譯出你講法,可能有些phrase或詞句你也不明/未見過*,不過你可以試吓問EST或者真英文人士看看,講/寫法是外國中學生以上的。
*例如:six-foot under是指埋葬了/死了的修辭寫法,既然你咁感便要用一個文藝點的寫法。
My friend has given me a gift, and it is actually my favourite - a doll/heart-shaped chocolate. It is really adorable.
It is not the person's fault, but my (over-)expectation towards him/her resulted in my disappointment. This made me drop the matter.
朋友送左份禮物比我~而且仲係我最鐘意ge毛公仔/心型朱古力~~靚到/實在唔捨得拆開/唔捨得食""
~My friend gave me some presents, they're my favourite dool and a heart
chocolate, I love it very much , but I am still not willing to open the chocolate.
錯不在人~錯在於我對人有期望~換來失望的後果~這件事令我徹底死心~"
Fault is not one, is that I have the wrong expectations, in exchange for the consequences of disappointment, this made me completely give up hope
Give marks arhhhhh!!!!!!!!!!!!!!!!!!~~
參考: yooo~ my self:)
收錄日期: 2021-04-11 18:58:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120130000051KK00567
檢視 Wayback Machine 備份