✔ 最佳答案
一支竹打沉一船人的英文
The English proverb "Dogs of the same street bark alike" which means "people of the same background have the same behaviour."
就有一支竹打沉一船人的意思。
2012-01-28 06:22:46 補充:
∫「一支竹打沉一船人」意思是不分青紅皂白,用同一看法看一班人、對待一班人, 亦即樓上朋友說的generalise概括而論忽畧個別不同之處。
"Dog of the same street bark alike."有這個意思,但是一種說法而非「一支竹打沉一船人」的做法。
樓下朋友引用的idiom改為"to tar the whole group of people with the same brush"(active voice)就更好了。
2012-01-28 10:10:29 補充:
說一個人「一支竹打沉一船人」, 可對他說:"you tar them all with the same brush" 或 " you think that dogs of the same street bark alike", 同樣是說出他的偏見。
也試試字面的翻譯:
「一支竹打沉一船人」- use the same bamboo stick to defeat everyone in the boat
「一竹篙打盡一船人」- use one single bamboo cane to beat everyone in the boat
2012-01-28 10:21:58 補充:
~