敵の壓力が北海道のどこかと房総半島に加えられたという想定なの

2012-01-25 9:34 pm
前一句說士兵們事前接獲通知,知道這次演習的概要。(日文打字慢,原句不打出來了)接著接下面句子:敵の壓力が北海道のどこかと房総半島に加えられたという想定なのである。 這句似乎在說演習假設敵人壓力來自北海道加上房總半島??讀不懂這句的意思要怎麼翻譯、怎麼讀解才好?還有句中的と是表示「一...就...」之意的と呢?或表示「和」「與」之意的と呢?
更新1:

補充一下(順便謝過myisland8132大哥/大姐) 敵の壓力が北海道のどこかと房総半島に加えられたという想定なのである。 這句的後面句子大致在說我軍已分成兩組趕赴到北海道和房總半島 回頭看我前面的解釋"敵人壓力來自北海道加上房總半島" 那麼原文不是該說"敵からの壓力が...(同前)"嗎? 而且照原文直譯應作"可以假定敵方的壓力在北海道的某處再加上房總半島" 不過這樣的中文沒人看得懂吧 換言之現在變成不懂"敵の壓力"指的究竟是什麼? 不知這樣講能不能清楚表達出我的疑問所在...

回答 (4)

2012-01-26 4:25 am
✔ 最佳答案
と在此是表示「和」「與」之意

敵の壓力が北海道のどこかと房総半島に加えられたという想定なのである。

翻譯:可以假定敵方的壓力來自北海道的某處再加上房總半島。

即是敵方從南方和北方兩面進攻啦。
2014-08-11 3:19 pm
到下面的網址看看吧

▶▶http://*****
2014-08-10 4:15 pm
到下面的網址看看吧

▶▶http://*****
2014-07-10 6:12 pm
到下面的網址看看吧

▶▶http://*****


收錄日期: 2021-04-26 19:16:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120125000015KK02167

檢視 Wayback Machine 備份