更新1:
補充一下(順便謝過myisland8132大哥/大姐) 敵の壓力が北海道のどこかと房総半島に加えられたという想定なのである。 這句的後面句子大致在說我軍已分成兩組趕赴到北海道和房總半島 回頭看我前面的解釋"敵人壓力來自北海道加上房總半島" 那麼原文不是該說"敵からの壓力が...(同前)"嗎? 而且照原文直譯應作"可以假定敵方的壓力在北海道的某處再加上房總半島" 不過這樣的中文沒人看得懂吧 換言之現在變成不懂"敵の壓力"指的究竟是什麼? 不知這樣講能不能清楚表達出我的疑問所在...