請幫忙翻譯下面文字為英文, 謝謝

2012-01-19 9:38 am
翻譯為英文, 十分謝謝幫忙!!

2006 年,英國曼徹司特大學的一篇研究中,他們收集了85 位年齡在60 歲以上的老人,其中包括有50 位憂鬱症患者為實驗組,35 位過去無精神病史者為對照組。在排除掉有中風,神經退化疾病,腦部外傷,及不能完成面談等條件之後,實驗組共有28 人,對照組30 人。分別進行各種精神症狀量表及影像學檢查,並為了評估影響血管疾病的因子是否也會影響憂鬱症的病程及預後,也抽血檢驗。經過約3 年的追蹤,結果發現共有7 個個案在追蹤期間死亡,全部都是憂鬱組的人,而對照組則一位都沒有,這顯示老年憂鬱和較高的死亡率是有相關的。


老人自殺是個多層面的問題,必需從生理、心理、社會三方面探討,其危險因素如下:

  第一、社會孤立:很多抑鬱的老人都是獨居的。某研究整理自1994- 2004 年的自殺個案,結果顯示老年人自殺個案比年輕自殺個案有較多的獨居、學歷也比較低,有五成左右罹患憂鬱症,但接受治療的只有二至三成而已,所以抑鬱症是最常導致老人選擇自殺的途徑。獨居並非代表孤立,某些獨居老人有很多社會聯絡網路,跟人的互動也很頻繁,則不會有自殺的問題。重點是那些獨居並且社交孤立的老人,缺乏須他人溝通,紓緩內心情緒,才是高危險群。

  第二、生活壓力事件:年輕成年人的生活壓力事件包括經濟、工作、人際的失落;而老年人的生活壓力事件則是經濟,身體疾病與配偶、家人、朋友的失落,或失去身體的自主性也是重要的危險因素。

  第三、身體疾病:老年人常會因身體疾病的折磨而自殺,這一點在年輕族群就比較少。研究顯示超過60 歲的抑鬱老年人當中,有七成因為身體疾病引發情緒的波動而自殺。而老年人身體疾病包括視力障礙、神經疾病、惡性腫瘤。男性因身體疾病自殺的比例高於女性。

回答 (2)

2012-01-20 2:33 pm
✔ 最佳答案
我想答你,但爆QUOTA,你急用我盡快譯,可能過12點會答,最好唔好取消問題,唔該

2012-01-20 06:33:57 補充:
In 2006, a research made by the University of Mancheser gathers 85 elderly of over 60, 50 of them with depression diagnosed as an experiment group, 35 with no mental illnesses in compare group. Despite strokes, Neurodegenerative diseases, outer damages on the brain, and the terms that cannot undergo interviews, the experiment includes 28 people, with 30 in the compare group, and carry out all kinds of RPS and iconography detection respectively, and in order to assess the elements that affects blood vessels diseases, also the condition and after cure and a blood test. After a three-year trace, there are 7 dead among the period, and all belongs to the depression group, and none belongs to the compare group, which shows the death rate of elderly depression is higher.
The elderly commit suicide is a multi-perspective problem, which must be discussed in physical, mental and social aspects and the dangerous elements as below:
Firstly, social isolation: many depressed elderly live alone. A research gathers the cases of committing suicide from 1994-2004, the result shows that the elderly who live alone, with lower education level compared to the young, and 50-60% of them have depression problem, but only 20-30% receive cure, therefore, depression is the most common reason of committing suicide. Living alone is not isolation, some old people who live alone involve in social network, and have intimate interaction with others, that they do not tend to commit suicide. The main point is the elderly who are living alone and social-isolated, lead to a lack of communication with others and expression of inner emotions, which belong to the dangerous group.
Secondly, pressure of life: the elderly tend to commit suicide for physical illness, young adults' stress on life includes the failure on economy, work and relationship with others, and the elderly's stress on life includes economy, physical illness and the depression of spouse, family and friends' ,or the loss of the body's control are im

2012-01-20 06:35:50 補充:
portant elements.
Thirdly, physical illess: the elderly always commit suicide due to the torture of physical illnesses, which is less common in the young group. The reaseach suggests that the depression elderly who are over 60, 70% of them commit suicise because of the emotion swing caused by physic

2012-01-20 06:36:09 補充:
al illnesses which includes sight obstacles, nerve illnesses, tumours. Men commit suicide for physical illnesses with a higher rate than women.
2012-01-20 1:36 am
Translation Tips: Tips 1: Use correct spelling, grammar, and punctuation for the highest quality translations.Tips 2: After you've translated some text, click the button marked "Search the web with this text" in order to launch a search using the translation results as your query.Tips 3: Compare a translated web page with the original by clicking "View page in its original language."


圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/6/6d/Babel_Fish.PNG/300px-Babel_Fish.PNG



機器翻譯(Machine Translation,經常簡寫為 MT)屬於計算語言學(Computational Linguistics)的範疇,其研究藉由電腦程式將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是透過將一個自然語言的字辭取代成另一個語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術針對一些使用較正規或是較制式化陳述方式的領域來說特別有效。例如像是政府機關或是法律相關文件,這類型的文句通常皆比起一般的文句來的正式與制式化,其機器翻譯的結果往往比起像是日常生活的對話這種非正式文件要來的好。目前的一些翻譯機器,例如AltaVista的寶貝魚(Babelfish),有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間,在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與荷蘭文同為印歐語系日耳曼語支,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要,例如,某些機器翻譯的系統若能夠由人為的界定或選擇哪個詞語比較適合,則可大幅改進機器翻譯的正確性與品質。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯還沒有達到可以取代專業(人工)翻譯的程度,並且也尚無法成為正式的翻譯。不過現在已有越來越多的公司,嘗試以機器翻譯的技術,來提供其公司網站多語系支援的服務。微軟公司也嘗試將其知識庫(Knowledge Database,也常見簡寫成 KB)以機器翻譯來自動翻譯成多國語言,如同前面所提到的,這種特定領域的技術文件,由於辭彙較為固定,以及文句較簡單,通常機器翻譯的效果相當不錯。


翻譯流程從人為的翻譯來看機器翻譯,翻譯的過程可被細分如下:解譯來源文字的文意重新編譯此解析後所得的文意至目標語言。在這看似簡單的步驟之後其實是複雜的認知操作。要能解譯來源文字的完整意義,一個譯者必須能夠分析與詮釋整段文章的所有特徵,必須能夠深度的了解其文法、語義、語法、成語等等,相當於了解來源語言的文化背景。譯者同時也必須兼備目標語言相同深度的知識。於是,這對機器翻譯便是一項挑戰,即:要如何設計一個程式使其能夠如同真人一樣的「了解(認知)」一段文字,並且能夠「創造」一段好似真人實際寫作出來的目標語言的文字。這問題有一些不同的方式可以加以解決。


圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/48/Direct_translation_and_transfer_translation.png/300px-Direct_translation_and_transfer_translation.png



方法 機器翻譯可以使用一種基於語言規則的語法,文字將會依語言學的方式來進行翻譯,即一個最合適的目標語言的字詞將會被用來取代來源語言的字詞。能夠優先解決對自然語言的正確認知與辨識,被視為機器翻譯是否能夠成功的最主要關鍵。一般而言,用規則法(rule-based method)分析一段文字,通常會先建立目標語言中介的、象徵性的表義字詞。再根據這中介的表義字詞來決定使用人工國際語言(interlingual)化的機器翻譯,或是使用轉化原則法的機器翻譯(transfer-based machine translation)。這些方法都必須擁有具備足夠形態學的、語句學的、以及語義學的資訊以及大量的字詞規則所建構的辭彙。常見機器翻譯的難處在於無法給於適當且足夠龐大的資訊,來滿足不同領域或是不同法則的機器翻譯法。舉例來說,對於一個需要統計學法則的翻譯法,給予它大量的多語言素材是必要的,但對於文法式法則的翻譯法便顯得沒有太大意義。
參考: 機器翻譯

收錄日期: 2021-04-20 20:15:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120119000051KK00076

檢視 Wayback Machine 備份