我需要有人幫我翻譯

2012-01-12 4:08 am
晚晴 李商隱
深居俯夾城,春去夏猶清。
天意憐幽草,人間重晚晴。
併添高閣迴,微注小窗明。
越鳥巢乾後,歸飛體更輕。


可以幫我翻譯嗎~

回答 (4)

2012-01-13 2:53 pm
✔ 最佳答案

(1)「深居俯夾城,春去夏猶清。」︰ living upstairs in a solitary house, I commanded a fine view of the town. Alough spring had passed the weather was still like summer. (2)「天意憐幽草,人間重晚晴。」︰ God gave his pity to the delicate green grass(by stopping the rain) and people started to cherish this late sunshine. (3)「並添高閣迴,微注小窗明。」︰ My high- up sited room provideed a wider perspective (after the rain )and the late sunshine brightened it up through windows. (4)「越鳥巢乾後,歸飛體更輕。」︰ (after the rain)Their nests had dried out and the birds from(越) flew more easily on their return flight.
2012-01-12 6:37 pm
是翻成白話文,

還是英文?
2012-01-12 4:21 pm
Wan Qing Li Shang-yinDeep down clamp, spring and summer clearance.Providence green grasses, grass, warm life on Earth.And Tim Tower, micro-stakes out small Windows.After the bird's nest, flying in lighter.
2012-01-12 5:57 am
Wow, it's a big chellenge for me since i dun even know what does it say in chinese


收錄日期: 2021-04-23 21:10:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120111000016KK06425

檢視 Wayback Machine 備份