✔ 最佳答案
不知道steven 兄所指為何~?
是國語配音和字幕不合~? 還是粵語原聲和字幕不合~?
2012-01-06 21:19:51 補充:
呵呵,原來如此。
據我個人的了解,這是很正常的。
這其中以往早期的港片會比現在的新片更明顯。
因為廣東話很多字詞都很口語化和俚俗,在純中文字面上不好表達;
所以字幕常常和直接發音的粵語內容不同,而是直接將語意轉成字義,
這就是第一個不同。
而台灣方面,早期製作分工較嚴謹,港片會在台灣配音後,再另上字幕;
所以台灣方面的電視播出或是DVD發售版本,會是台灣根據配音製作的字幕,
但隨著時間推移,影片授權等問題,會有其他處裡。
2012-01-06 21:20:13 補充:
像字幕版本可能已經不是原發行,於是有非上映壓制的字幕,
這時所使用的字幕是香港方面的原始中文,所以會和國配字幕不同,
而近年國配大多由香港或大陸完成,這種情況已經不多見。
其實有時候也是直接使用港方的字幕,而沒有另制,像周星馳的九品芝麻官。
直接照用,國語照配,整片都和字幕不一樣。
主要是因為國語模式下,對國語觀眾影響不大,不是很在乎。
就像老外看電影也不用字幕是一樣的,DVD英文字幕只是服務聽障或外籍人士。
2012-01-06 21:24:07 補充:
其實港片我還是喜歡聽原音,比較能感覺演員本身的表現。
至於國語,只是有些長期看到都是國語版本,習不習慣的問題,
像有時候看到劉德華的片,聽出來是屈中恆的聲音,不自覺會想笑.....
2012-01-06 21:32:28 補充:
補充一下上述,不是台灣方面一定都會重製字幕,
在遣詞用字上如果沒有特殊差異的時候,不須刻意修正改動時,
配音時就可以完全配合字幕腳本。
2012-01-06 22:16:27 補充:
那倒不一定,得看公司花多少錢去找的譯者的水平。
電影院上映的我看過翻錯的,正版DVD也有翻錯的,電視也有翻錯的,
英文嘛,有時候怎麼翻都對,只是語意的表達程度和用詞漂不漂亮,
一句簡單的S.H.I.T.,依場景情況不同,該死.糟糕.可惡.狗屎.完了.都對。
也有電視翻的比DVD好的,尤其是HBO或MAX,但是也不能當成百分之百標準,
我也是很久之前因為質疑翻譯爲什麼要有那麼多版本,去請教王麗莎老師才知道,
電影代理商.DVD發行商.電視授權,這些都有自己的版權翻譯,所以各翻各的,
有時水平自然參差不齊,當然有時不排除是後製上的失誤囉,難說。
2012-01-07 06:27:26 補充:
以下由不是大師的區區在下以粗淺見識大膽回覆,還請史提芬兄指教。
據我個人的了解,這是很正常的。
這其中以往早期的港片會比現在的新片更明顯。
因為廣東話很多字詞都很口語化和俚俗,在純中文字面上不好表達;
所以字幕常常和直接發音的粵語內容不同,而是直接將語意轉成字義,
這就是第一個不同。
而台灣方面,早期製作分工較嚴謹,港片會在台灣配音後,再另上字幕;
所以台灣方面的電視播出或是DVD發售版本,會是台灣根據配音製作的字幕,
但隨著時間推移,影片授權等問題,會有其他處理。
像字幕版本可能已經不是原發行,於是有非上映壓制的字幕,
這時所使用的字幕是香港方面的原始中文,所以會和國配字幕不同,
而近年國配大多由香港或大陸完成,這種情況已經不多見。
其實有時候也是直接使用港方的字幕,而沒有另制,像周星馳的九品芝麻官。
直接照用,國語照配,整片都和字幕不一樣。
主要是因為國語模式下,對國語觀眾影響不大,不是很在乎。
就像老外看電影也不用字幕是一樣的,DVD英文字幕只是服務聽障或外籍人士。
當然必須強調的是,不是台灣方面一定都會重製字幕,
在遣詞用字上如果沒有特殊差異的時候,不須刻意修正改動時,
配音時就可以完全配合字幕腳本。
而一般來說,同為華語市場國家的台港兩地並沒有翻譯的問題,單純只有字詞文法的差異修正;
一般只有簡繁體的問題,所謂香港字幕只有外語片因翻譯不同才會出現。
以下使用 賭俠 God Of Gamblers II (1990) 做參考。
圖片參考:
http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/132588857210/
圖片參考:
http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/132588856325/
圖片參考:
http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/132588856969/
圖片參考:
http://link.photo.pchome.com.tw/s11/darkdracula/1/132588857119/
2012-01-07 14:57:27 補充:
應該是說,廣東話和港版中字就已經不同,港版中字再改成台版中文,
然後國語再去配合台版中字,但是有時候不會有台版中文,只配國語。
英文則單純是兩邊翻法不同。
譬如香港話是"望咩啊 ?"
台灣有配字的話則一定會改成"看什麼看 ?"
"你夠薑",台灣就翻"夠狠"或"有種"。
英文才各翻各的,同理又分港台不同媒體授權,
一部洋片,港台兩地電影.電視.DVD加一加可能有六七種翻譯。