翻譯日文句子(日語高手請進)

2011-12-31 11:17 pm
逃げ道をつくって、貴方を育てる芽を摘んでしまっては、もったいないではありませんか。

請問這句日文是怎麼意思??
不要用網路上任何翻譯 謝謝

更新1:

言い訳症候群にかかってないでしょうか あなたは できなかったこと、やらなかったこと、途中で投げ出したりした時など、 言い訳をしてしまうようなことはありませんか? 言い訳は、貴方の力奪ってしまいます。 なぜかというと、 言い訳をすることで、やらなければいけないことから逃げてしまうからです。 なにごとも、やって見なければわかりません。 逃げ道をつくって、貴方を育てる芽を摘んでしまっては、もったいないではありませんか 的確是有前後文== 真得抱歉~~ 我想最後一句真正的意思不是照字面上翻過來~(算是有點意境的說法八)

回答 (4)

2012-01-01 1:32 am
✔ 最佳答案
我的翻譯是這個意思~

設下退路,摘取你自己所栽種的苗芽,這不是件可惜的事嗎
逃げ道をつくって、貴方を育てる芽を摘んでしまっては、もったいないではありませんか。

不過還是要看前後文,也可能還有其它意思,但就這段落翻是這樣。

( 自翻~!非網路翻譯機 )


2011-12-31 21:05:58 補充:
回復意見區的 = =lll

逃げ道をつくって 除了翻譯逃跑路線外,(逃げ道) 本身也帶有逃生口、退路等含意

而つくる(作る)不單單用在,作、製造,也可以修飾某些動作行為

ex:
彼女は若く作っている。她打扮的很年輕
山田さんは庭に色々な花を作っている。 山田先生在庭院栽培很多花

我的不是用網路翻譯機,且有經過潤詞修飾,所以會跟你直接翻譯不太一樣..... = 3 =

2012-01-02 11:08:06 補充:
你補上前後文我就清楚多了~ 這篇文章主旨是叫人不要找藉口
我重翻一次

「因為逃避責任,而阻礙了你的成長,這不是很可惜嗎?」

芽を摘む,慣用句參考書寫到,它可表示『阻撓新事物發展的含意』
http://tantaka.com/kanyouku/2005/12/post_619.html

所以在這裡"育てる"要翻成"成長"
育てる芽を摘んで合起來即「妨礙成長」的意思~! ! ! ! ! ! ( 這次100%必定正確! )
參考: N2日檢~ 選我選我~!!!, N2 日檢~ 選我! 選我!, = = 這次不選我 ! 你就真的對不起我了~!
2012-01-01 1:39 pm
在廣辭苑裡,逃げ道 的其中一種解釋有"逃避責任的方法"的意思。
所以我用轉譯法試著翻成這樣。

我逃避責任,毀了你做出來的成果的話,不是很可惜嗎?
參考: 廣辭苑
2012-01-01 4:33 am
:逃げ道をつくって"直譯是"作個逃跑路線",但我會選LOOK的回答。

2012-01-01 09:59:21 補充:
第一個回答真的有點兒吃虧,因為大家可以先分析你的答案,再作總結。但HARUKA的新答案似是完美
2012-01-01 1:42 am
逃げ道をつくって、貴方を育てる芽を摘んでしまっては、もったいないではありませんか

讓我轉個彎說吧,把你種的苗給拔了,真的不是 好可惜嗎?


收錄日期: 2021-04-23 21:10:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111231000015KK12628

檢視 Wayback Machine 備份