日文達人!請幫忙翻譯~~~~謝謝!

2011-12-29 4:33 am
超喜歡這首歌!!!這是勵志的歌!不開心的時經常聽!
但找來找去都找不都這首歌的中文歌詞!!--"
用過翻譯機翻,但不明白歌詞的意思。
請日文達人幫我翻一下!謝謝X1000!
英文可以不用翻:)







新しい世界のドアを開けて踏み出すその一歩
明日はきっと今日よりもっと素敵なことが待ってる

引き出しの奥 しまいこんだボール
ホコリまみれの あの頃の野望
もう忘れてたようで心の底 ずっと実はスゴく欲しかったもの
春夏秋冬 ソッコー過ぎてく365
中高大学進学 立ち止まる暇なく即就職
焦ってる自分に問う ねぇ本当にこれでいいの?
きっとこれじゃ一生 今と一緒
それじゃイヤだと気づいたら今日
この瞬間から走り出そう
新たな何かが始まりそうな 期待に胸膨らむロマン
その先には感動が待ってるからいざ切るスタート
目指せ憧れてたスーパースター
時は来た出発の合図 let's get it on!

step up, you can change yourself
さぁ飛び出そう恐れず前へ
余計な荷物は捨てておいで
裸でlet's step into the new world
せっかくのlife 一度きり
後悔したくないだからkeep tryin'
oh yeah 唯一無二のstyle
always 磨き次なるステージへ※

まぁ わかってはいるけどそう簡単にはいかない早々
行動するにも勇気がいる相当 ならmore フレッシュな思考法(oh)
明日への執着手放しただ今という時だけ生きよう
不安も期待も全て捨てればもう失うものは無いでしょう(that's right)
そっから何か動き出す
創り出したいならまず壊す
もしかしたらこれがラストチャンス
it's ok, きっと出来るはず
夢追う旅路はジェットコースター
乗り込めばoh, you don't stop
自分信じて踏み出した
その一歩で目指すゴールまで直行!


そこはnew world
限界(限界)
突破(突破)
さぁ壁越えな


--------------------
歌:COMA-CHI作詞:COMA-CHI作曲:UTA・COMA-CHI

回答 (4)

2011-12-29 8:16 pm
✔ 最佳答案
antonio錯處多又不通順
而且回答採用率驚人地只有13%
非常懷疑你的二級是怎樣畢業的?

新しい世界のドアを開けて踏み出すその一歩
打開新世界之門而踏出的那一步
明日はきっと今日よりもっと素敵なことが待ってる
明天一定有比今日更精彩的事情在等著我

引き出しの奥 しまいこんだボール
拉出的最裡面 收進了的球
ホコリまみれの あの頃の野望
塵封著那個時候的野心
もう忘れてたようで心の底 ずっと実はスゴく欲しかったもの
以為已經忘懷的心底裡 一直隱藏著強烈的欲望
春夏秋冬 ソッコー過ぎてく365
春夏秋冬 光陰似箭的365日
中高大学進学 立ち止まる暇なく即就職
學生時代一結束連停下來的空暇也沒有就上班
焦ってる自分に問う ねぇ本当にこれでいいの?
自問焦急著的自己 那個啊,真的安於現狀?
きっとこれじゃ一生 今と一緒
一定就這樣的過完一生 繼續如此的話
それじゃイヤだと気づいたら今日
今天終於發現自己不甘如此
この瞬間から走り出そう
一瞬間中走出過去
新たな何かが始まりそうな 期待に胸膨らむロマン
期待美好的開始而自信
その先には感動が待ってるからいざ切るスタート
那就開始吧不要再等待了
目指せ憧れてたスーパースター
目標是一直憧憬的superstar
時は来た出発の合図 let's get it on!
時機已至 出發的暗號是let's get it on!

step up, you can change yourself
さぁ飛び出そう恐れず前へ
來吧 無所畏懼地飛向前
余計な荷物は捨てておいで
多餘之物全都捨棄吧
裸でlet's step into the new world
赤裸地let's step into the new world
せっかくのlife 一度きり
得來不易的life 只有1次
後悔したくないだからkeep tryin'
不想後悔因此keep tryin'
oh yeah 唯一無二のstyle
oh yeah 獨一無二的style
always 磨き次なるステージへ※
always 磨練過後邁向下個舞台

まぁ わかってはいるけどそう簡単にはいかない早々
嗯 並不只是明白就足夠那樣簡單 趕快
行動するにも勇気がいる相当 ならmore フレッシュな思考法(oh)
行動並且要有相當的勇氣 這樣的話加上創新的思考方法 就可以了
明日への執着手放しただ今という時だけ生きよう
放開對將來的執著之手 活在當下就好
不安も期待も全て捨てればもう失うものは無いでしょう(that's right)
不安也好期待也好 全都捨棄的話就已經沒有可以失去的事物了對吧
そっから何か動き出す
那裡有什麼要掙扎而出
創り出したいならまず壊す
打破陳舊才能創新
もしかしたらこれがラストチャンス
有如果的話這就是 last chance
it's ok, きっと出来るはず
it's ok, 應該一定能行的
夢追う旅路はジェットコースター
追求夢想之旅途是過山車
乗り込めばoh, you don't stop
乘搭了的話oh, you don't stop
自分信じて踏み出した
自信地踏出步伐
その一歩で目指すゴールまで直行!
一步步地以終點為目標邁步前行吧

そこはnew world
那裡是new world
限界(限界)
極限
突破(突破)
突破
さぁ壁越えな
來吧 穿過那分界吧

2011-12-29 15:30:56 補充:
子佳,而且你翻譯的,同樣也有很多出錯。例如:"信じて"是"相信"的意思,
"自信"的話當然是用回漢字的"自信",那句子應譯作"相信自己..."


自分信じて踏み出した
自信地踏出步伐 X

↑我用的是意譯
而且中日文法有差異 要完全照字面意思翻譯不太好吧
した是過去式我用不用再加「了」改成踏出了呀?
自信是名詞 自信地就改為副詞了
你中文程度不會比日文還差吧?

軌道飛車(Roller Coaster)

你直說過山車不就好
人身攻擊就算了 回答率其實你自己都有責任吧
覺得自己答案不是最好就不是答吧
除非長時間沒有人回答

2011-12-30 10:50:11 補充:
我自學日文呀又怎樣呀

捉字蝨的是你吧
我一開始就說了是意譯 你不懂中文?
ソッコー 我一早就查到意思了
是潮語 意思是等同 日文漢字 速攻
http://www.ipc.akita-nct.ac.jp/~kuwamoto/wakamono.html
在這個網的第26條有寫

現在我修改..但並不是因為你

至於長文章?
多數人都不會去翻譯吧 太長的太花時間啊
中篇的歌詞我最近翻譯了不少
知識只顯示了最新的5條 要不要給你網址?
每篇我都很用心四處查字典 最少都花1小時 長的甚至2小時

2011-12-30 10:52:30 補充:
修改:
春夏秋冬 ソッコー過ぎてく365
四季交替 眨眼間就是一年

2012-01-03 13:27:48 補充:
恩...我打字好慢的...
我生字識不多...
又要修飾句子...
一個鐘算快了...慢工出細貨...
參考: 自己
2012-01-04 2:17 am
說一句公道說話
我覺得antonio的日語不算太差
但基礎真的不太好

我在另一篇antonio回答的知識裡
發現「は」解釋「是」這句
我想antonio不會是不知道「は」不是「是」吧?
2011-12-30 6:48 am
一步以打開新的世界之門明天肯定會比它更奇妙的是今天等待
球花掉後面的抽屜塵埃,是污點的野心如忘記了嗎另一個真相 スゴく 一直心裡想要的東西365 剛剛過去的四個季節索科爾時間停止中東學院,以及立即就業我問自己我是不耐煩在這個教程真的很好嗎?一起,我相信它有今日的生活討厭它,並注意到今天嘗試運行從這一刻起開始新的東西所以指望胸部脹浪漫從接觸開始捏期待未來我渴望打超級明星信號下臺時,在讓我們上車 !
加強,你可以改變自己我不擔心以前飛出來拋出多餘的行李但讓我們走進新世界裸體久一次一個人的生活你不會感到遺憾的是,保持 tryin '哦耶獨特風格永遠閃耀 ※ 的下一個階段。
早期,但每個人都明白這也是那麼容易的事情相當於是勇於行事,即使更新鮮思考的 (哦)只有當這種執著與手免費現在到明天的生活失去了所有的動亂預計也將會有另一個處理 (那是正確的)哦和移動什麼?如果您要創建的首次突破如果可能,這是最後一次機會別急,我們肯定會有雲霄飛車追逐的夢想之旅沒有哦,你 ' t 停止相信自己走上前。這一步驟的目的是直接目標 !

這是一個新的世界限制 (限制)突破 (突破)和超越的中子活化分析牆
2011-12-29 6:48 am
新世界的門已打開,邁出第一步。
盼望明天,一定比今天更精彩。
好像對抽屜頭裡 放進塵埃的球
全身沾滿塵埃,那個時候的野心
好像已經忘了似的一直藏在心底,實在是異常的渴望
春夏秋冬,驟然經過365日 中等,高等和大學進升之後,便馬不停馬蹄就業上班
對著憂心緊緊的自己問過究, 真的這樣可行嗎?
一生一定是這個嗎?一生一世?
那樣是不行的,假若注意到今天
就像這樣的片刻的跑出來
就像是什麼新的似的,快要開始了,期待著胸懷裡鼓起來的浪漫
那麼首先,從感動的這刻開始。
憧憬地瞄準超級巨星
出發的信號,是時候來臨。Let's get it on!
step up, you can change yourself
對了,爆跳似的不怕扔掉地前進
不必要的行李赤裸裸地棄丟
Let’s step into the new world
好不容易的只有一次生命
假若不想後悔就應該keep tryin’
oh yeah 獨一無二的風格
經常變成下一個舞台雖然明白,可並不簡單
行動需要相當的勇氣,也需要更多新穎的思考(oh)
向明天的執着放手,像此刻之時帶有活力
把不安的期待全都扔掉,已經失去的是無啦(that's right)
是從什麼開始活出色彩
假若想開始創造,先要弄壞假若這個是最後的機會
it's ok, 一定可行追夢的旅途是軌道飛車(Roller Coaster) 如果進入,oh, you don't stop
相信自己能邁出一步
那一步作為目標的前進!
那裡就是new world
限界(限界)
突破(突破)
不用穿牆(行騙過活的意思)


我是二級日本語畢業生,想討論問題可以email我

2011-12-28 23:27:23 補充:
#1"中等,高等"是指中等,高等學院/學校

#2 その先には感動が待ってるからいざ切るスタート = "那麼首先,從此刻站別情感,開始吧!"

#2 似乎這樣翻譯比較通暢一點

2011-12-29 00:18:39 補充:
新世界的門已打開,邁出第一步。
盼望明天,一定比今天更精彩。
好像對抽屜頭裡 放進塵埃的球
全身沾滿塵埃,那個時候的野心
好像已經忘了似的一直藏在心底,實在是異常的渴望
春夏秋冬,驟然經過365日
中等,高等學校和大學進升之後,便馬不停蹄就業上班
對著憂心緊緊的自己問過究, 真的這樣可行嗎?

2011-12-29 00:19:06 補充:
一生一定是這個嗎?一生一世?
那樣是不行的,假若注意到今天
就像這樣的片刻的跑出來
就像是什麼新的似的,快要開始了,期待著胸懷裡鼓起來的浪漫
那麼首先,從此刻站別情感,開始吧!
憧憬地瞄準超級巨星
出發的信號,是時候來臨。Let's get it on!
step up, you can change yourself
對了,爆跳似的不怕扔掉地前進
不必要的行李赤裸裸地棄丟
Let’s step into the new world

2011-12-29 00:19:28 補充:
好不容易的只有一次生命
假若不想後悔就應該keep tryin’
oh yeah 獨一無二的風格
經常變成下一個舞台
雖然明白,可並不簡單
行動需要相當的勇氣,也需要更多新穎的思考(oh)
向明天的執着放手,像此刻之時帶有活力
把不安的期待全都扔掉,已經失去的是沒有(that's right)
是從什麼開始活出色彩
假若想開始創造,先要弄壞
假若這個是最後的機會
it's ok, 一定可行
追夢的旅途是軌道飛車(Roller Coaster)
如果進入,oh, you don't stop
相信自己能邁出一步
那一步作為目標的前進!

2011-12-29 00:19:57 補充:
那裡就是new world
限界(限界)
突破(突破)
不用穿牆(行騙過活的意思)

2011-12-29 13:57:33 補充:
子佳 ... "而且回答採用率驚人地只有13%???"

Did you surf onto my replied posts from the past? Not all of them are related to "japanese" section.

Further i never use any dictionaries or tool to translate. Yet it's good to have comparsion with others and learn my mistake.

2011-12-29 14:08:59 補充:
子佳,e加你又有D強詞奪理。我答嘅明明多數是遊戲問題,你說會一定被採用嗎?

你下次先回答,因為看了別人的答案再總結自己的,一定會寫得比原先的好。而且我see過你以前D答案,超少翻譯長篇文章。不過,有競爭就有進步,我學日本語N2時,都係全班最差嘅一個。我會upgrade自己,等六月考N1。

2011-12-29 14:09:42 補充:
e加你又有D強詞奪理。我答嘅明明多數是遊戲問題,你說會一定被採用嗎?

你下次先回答,因為看了別人的答案再總結自己的,一定會寫得比原先的好。而且我see過你以前D答案,超少翻譯長篇文章。不過,有競爭就有進步,我學日本語N2時,都係全班最差嘅一個。我會upgrade自己,等六月考N1。

2011-12-29 15:20:34 補充:
子佳,而且你翻譯的,同樣也有很多出錯。例如:"信じて"是"相信"的意思,
"自信"的話當然是用回漢字的"自信",那句子應譯作"相信自己..."


自分信じて踏み出した
自信地踏出步伐 X

I never use any tools to translate, just bearly use my general knowledge what all i know

2011-12-29 15:50:05 補充:
春夏秋冬 ソッコー過ぎてく365
春夏秋冬 光陰似箭的365日 X

如果你喜歡"捉字蝨"的話,我也不怕同你講,ソッコー的意思並非"光陰似箭",而是"非常之快"的解釋。要是"光陰似箭",應用"矢のように日に飛んで行"。而且那句日本語句子沒有使用"看似,似乎等"的那文字

矢 = 箭,不是ソッコ

2011-12-29 16:11:48 補充:
I never 過山車 is incorrect, did i?
並且"壁"意譯"障礙或牆","荷物"是"行李或負擔"

2011-12-29 16:31:37 補充:
矢のように飛んで行くis the correct one referring to the "answer"....

雖然我日本語很差,不過我也上過全日制N2日語班,一看寫出來的文章便知道其他人的水平。你有多少料,我知道㗎。

2011-12-31 18:46:14 補充:
(N2水平)要一個鐘查字,有D。。。

我係無用字典check嘅,讀個N2嘅人會知道我地嘅LEVEL,(因為我都讀過。)唔需要今緊張比人話,我讀日本語時都係最水嘅一個。
參考: me ainojonai@hotmail, me, me, me, me, me, myself, myself


收錄日期: 2021-04-13 18:26:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111228000051KK00863

檢視 Wayback Machine 備份