✔ 最佳答案
首先說句,我不是讀心理學,只是盡力而為,譯文,如下:
1. The animation and richness of adults’ responsiveness, tuned finely to ongoing changes in infant behaviour, can provide a sense of being closely engaged with something very responsive and attuned.
成人熱誠的生氣與豐富(若極好地與嬰兒行為發展的改變協調)能給予人一種感覺:它與某些非常易受感應並能理解同情的東西接合。
當然以上是直譯,若意譯大可以這樣:
若能好好地與嬰兒行為發展的改變協調,成人熱誠的生氣與豐富能給予他人一種體諒與同情的感覺。
2. Turn-taking in feeding輪流餵食
3. Transaction is a process that extends beyond simple, one-way effects on the baby and beyond the interaction of the baby’s and mother’s propensities and behaviours.
溝通是個過程,這會伸展到超過在嬰兒身上簡單與單向影響,也超過嬰兒與母親習性與行為的互動。
4. In a very real sense, a baby is active agents in constructing their own social environment: However, it is not something ‘out there’, unaffected by the baby, but effectively something that is built by mother and baby together.
out there的意思可看以下文章:
問:讀書讀到以下一句:It's like a jungle in here(這裏面像個叢林)。句中的in可不可以略去?Here什麼時候要和介系詞(preposition)連用?
答:刪去in字,文法沒有錯,但句子會失去「裏面」的意思,只是說「這裏像個叢林」。在寒冷的曠野上,你可以說It is cold here(這裏很冷);在寒冷的房間裏,則可以說It is cold in here(這房間裏冷得很)。這就是here和in here的分別。
Here(這裏)、there(那裏)二字之前,都可以用out、in、up、down等等介系詞,表示「這裏」或「那裏」是在外面、裏面、上面、下面等,例如:There is a funny-looking man out there(外邊有個樣子很古怪的人)。
希望幫到你!