請問一句日文的中文意思

2011-12-28 11:18 pm
請問一句日文

「付き合いきれる」

中文是什麼意思呢?

謝謝!
更新1:

?? 謝謝回答,不過分手、絕交不是應該是"付き合いきれない"嗎? 另外,這句話整句是:"付き合いきれるかよ",前後文主要是A在講,已經受夠和B兩人之間殺與被殺的命運了。

更新2:

"付き合いきれない"我查到是厭煩、受夠的意思,我朋友說"付き合いきれる"是"付き合いきれない"的反意,所以是"奉陪到底"的意思嗎~"~?

回答 (4)

2011-12-29 7:25 pm
✔ 最佳答案
動詞連用形(=ます形)+きる
有「~完」「~到最後」「完全~」之類的意思
例:食べきる(吃完)、歌いきる(唱完/唱到最後)、疲れきった(完全累了)
拿字典查「切る(きる)」應該可以找到這個用法

付き合う:除了男女交往、朋友往來
也有普通的「陪伴」「奉陪」等意思

付き合いきる:奉陪到最後
付き合いきれる:(可能形)能奉陪到最後

付き合いきれるかよ:怎能奉陪到最後→表示覺得奉陪不下去了


絕交要說「付き合いを切る」
2011-12-31 4:53 pm
薇子大大的回答比較正確喔!!

「ます形+きる/きれる/きれない」這是2級文法,表示堅持到底的意向,中文通常譯做「~完」

所以,加上板大的前後文,就會變成:

付き合いきる→奉陪到底
付き合いきれる→能奉陪到底
付き合いきれない→無法奉陪到底

因此"付き合いきれない"才會翻成厭煩、受夠的意思(因為無法交往到最後了)

2011-12-31 08:59:40 補充:
而且就如薇子大大說的,絕交/分手,應該是要加入助詞,如:
付き合いがきる、付き合いをきる 這樣才對喔!!

因為「ます形+きる」是固定的文法。
所以板大說,朋友說「"付き合いきれる"是"付き合いきれない"的反意」這點是沒錯的喔!!
2011-12-30 7:25 pm
子佳's answer is the best choose so far
2011-12-28 11:29 pm
付き合いきれる

朋友之間就是 絕交

男女之間就是分手



2011-12-28 16:26:59 補充:
きれる →切れる
是分開 切斷的意思

不是ない 就等於否定的

如果加上你的前文
我會翻譯做

分道揚鑣

就是各走各路的意思

用俗語來說就是 你走的的陽關道 我走我的獨木橋

付き合いきれるかよ

か是疑問 但加上よ這個感嘆詞就是
不容別人拒絕的語氣

還是分道揚鑣吧

2011-12-30 10:27:53 補充:
雖然我誤解了意思

可是按意譯的話

答案沒錯哦(撞中了運氣真好^^)
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-23 21:10:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111228000016KK03701

檢視 Wayback Machine 備份