✔ 最佳答案
因為總共就這些理由 所以只能補充==
1. 德國雖然是戰敗國,不過德國本身的工業基礎仍然存在,所以復甦很快,問題只是男丁很多都在戰爭中死去,勞動力短缺,要從土耳其等國輸入勞工。這項後來引發得國內部族群爭議 而且很多科學家是躲納粹 所以仍然有回國的
2. 中文的譯名沒有標準,音譯及意譯的也有,而大陸、台灣、香港及海外華人的也有分別。例如希臘
漢語譯名「希臘」源於古希臘語「Ἑλλάς」(Hellás)這一稱呼逐漸變為「Ελλάς」(Ellás)並最終成為現代希臘語中的「Ελλάδα」(Elláda)。
和英文的Greece不一樣(光看英文根本無法了解為何叫希臘)
俄羅斯
俄文Россия唸法類似「露西亞」或「羅斯亞」。
現在通用的名稱「俄羅斯」,有許多不同說法。其中一說是:在中國元朝之前,由於只有蒙古人與俄人交界,蒙古語由於阿爾泰語系自身的特點,沒有以子音「R」起首的字,為了便於發音,都會把後面緊跟著的母音先移前重複一次。「Россия」中正好開頭是大舌音「Р」,於是就把它唸成оРоссия,因此元代時所使用的譯名叫「斡羅思」。後來滿清時代,由於滿人本身是外來胡人的身份,認為昔日漢人對於四鄰外族的音譯名稱,都常故意選擇帶有不雅或種族歧視意味的用字,因此全面翻修所有相關的譯名。當時滿人直接自蒙古語「оРоссия」的發音重新翻譯為「俄羅斯」,自此沿用至今。
而人名也是
希特勒香港譯為希特拉
史達林譯為斯大林(也看過譯為史大林的)
3. 中文名稱是中華民國,至英文名稱的意思跟中文的有分別,是沒有解釋的,就好像南韓,也是跟國民黨的,漢字是大韓民國,而英文是 Republic of Korea。而中國一詞本身在許多國家譯為China(例如德語但唸法音近被當作蔑稱的支那 日語的中國也是二戰後才另外改的 在之前也寫作支那)也是沒有辦法照字面解釋的
2011-12-28 09:00:43 補充:
還有兩韓
南韓已經說了
是Republic of Korea
北韓全稱朝鮮民主主義人民共和國
英文是the Democratic People's Republic of Korea
在實際運用上
北韓對外都是使用朝鮮
南韓則是使用韓國(也有人稱之南朝鮮 但不普遍)
但就如同英文所看到的
都是korea
2011-12-28 09:09:10 補充:
另外
德國在德語中是Deutschland
Deutsch是德語的意思
Deutsche是形容詞 意思是德國的(我一直搞不懂Deutsche和Deutscher有啥差別)
所以我認為Deutschland直翻是德意志的土地的意思
但是英文寫作Germany
源自日耳曼一詞(我找不到這詞的來源==)
完全無法看出譯為德國的理由
2011-12-28 09:09:47 補充:
而在實際運用上
日耳曼常指民族和地區
德意志則用以指國家