這句英文怎麼講?(20點喔!)

2011-12-03 6:02 am
[I got a liquid face lift from a fig with big tits]是啥意思?我翻譯出來是[我從大山雀得到一個液體臉.用fig(一種污辱人的手勢)]我翻得對嗎?(我看wtf collective 2
知道的)(wtf collective 2的網址:http://www.youtube.com/watch?v=-FFssBURZTg&feature=related)

回答 (4)

2011-12-06 12:06 am
✔ 最佳答案
我被一位大乳女(fig = 形容那位女人 big tits = 大乳 ) 幫我做了液態拉皮
2011-12-04 2:52 am
我相信"fig"在文中指的是一種果實,上網看圖片就知道是怎麼一回事了。整段歌詞其實都很"骯髒",講的是“那一方面”的事。"liquid"指的是女性的"liquid","fig"指的是女性的“那裡”。

其實只要看下一句歌詞"and my wrist got twisted by a brit with fig spit"就很容易聯想到。
2011-12-03 9:17 pm
I got a liquid face lift from a fig with big tits
我與大山雀從無花果的液態拉皮
2011-12-03 6:09 am
不對
我從與大山雀的一棵無花果得到了液體更新


收錄日期: 2021-04-24 22:56:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111202000015KK07267

檢視 Wayback Machine 備份