日文change to 中文 20 分.

2011-11-30 6:49 am
日文change to 中文 20 分
圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA07938905/o/701111290094713873405970.jpg

回答 (5)

2011-12-06 10:42 pm
✔ 最佳答案
你相信嗎?我覺得現在的自己是如此的幸福,因為我有了喜歡的人,而那個人不是別人,正是你。喜歡上你會給我帶來何等喜悅此時此刻我才深深體味到。 從前的我總在追求一個不切實際的理想化的自我,為此陷入矛盾和痛苦,也因此一時無法正視自己的情感。然而最近我才終于醒悟:你是我無論如何不能失去的那個人。 也許把我的心思袒露給你最終不能如願,但只要能把我的真情轉達給你也就滿足了。 From ナタリ
2011-12-09 11:31 pm
你無故日本私人信封俾我呀.
我完全明白..
笑死我呀 哈哈
2011-12-05 6:31 am
其實呢封信好奇怪= =
好似係唔識日文既人寫咁............
2011-11-30 11:22 pm
基本上上面的名位翻譯得非常好。
但有一句我思是他看得不太清楚了。

「君のことを好きになるなんてどれだけ幸せなことなのかって、今実感したわ。」
喜歓您是一種何等幸福的事、現在終於感覚到了。

PS:但我有一個疑問。因信裡又用「お前」、又用「私」と「わ」等的用語。所以我看完了這信之後不知到是男還是女寫的。(但応該是由女送来的吧?)
2011-11-30 6:26 pm
得到你的信任 現在的我啊 ,覺得好幸福
那是因為能夠有喜歡的人
那個人, 並不是哪個誰 而是你
喜歡著你是一件多麼幸福的事?
現在笑著地回憶著

以前的我心中有個心灰意冷的自己

(這個看不清字譯唔到唔好意思...但這句是原因)

暫時無法整理自己真正的心意
不過 最近終於發現了
對我來說 你是無論如果都不想失去的人


說出來或許會失敗,不過
明確你傳達給你就已經好開心哦

From
ナタリ


西利...你唔識日文都有人鐘意你...
另外
XXしたままの自分じゃ
我睇唔清XX係咩字...
不過 XXした 表示的多數都係用番中文字既意思

就這樣XX了的自己
↑你自己代入XX

2011-12-01 13:25:24 補充:
今の私ね
會甘講既應該只有女仔吧?
仲有
あ・な・た 其實可以解親愛的(某次睇動畫見字幕係甘翻譯的)


收錄日期: 2021-04-16 13:44:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111129000051KK00947

檢視 Wayback Machine 備份