wish文法

2011-11-29 7:20 am
I wish I _______ your advice, but I didn't pay attention to you at that time.

因為題目答案是could take

想問未何不能用had taken?

希望能詳細一些 謝謝~
更新1:

再請問這題要怎麼改才會用could take ? 謝謝~

回答 (7)

2011-11-29 8:46 am
✔ 最佳答案
這題你是對的。had taken 才是正確答案。 could take 不對!

at that time 表示「那時」要是有注意聽,就會接受忠告,結果因為那時沒注意,就沒有接受,這是與過去事實相反,當然要說 I wish I had taken your advice, ....





2011-11-29 23:08:06 補充:
謝謝 bravo 仙人指路!原來英文「文意」與「文法」有分,英文這東西意高而法低。看來板主與不才學英文是走錯巷子了!該回頭!該回頭!

不過不才愚魯,不懂 could taken 是什麼意思? 左看又看,依然陷於「could 不能加 taken」的文法泥淖!實在苦惱 !

請大大開示,為何 could taken 看起來如此憋扭? 是「文意」問題?還是「文法」問題?

這個結若能解開,不才就知道為什麼

I wish I could take your advice, but I didn't pay attention to you at that time. 如此憋扭不知所云了!

2011-11-30 06:36:14 補充:
哈哈哈!看到 nobodyfantacy 大大的解說,差點噴飯!對不起,早晨心情好,真的忍不著哈哈大笑。 正是 I have no clue what you said!

bravo 大大,你究竟懂不懂 I wish I could take your advice. 是什麼意思啊? 你以為我們不懂「文意」,只講「文法」?

請譯一下 I wish I could take your advice. 和 I wish I had taken your advice. 兩句。譯出來,繼續討論才有意義。不然你連兩句的意思都看不懂,我們繼續討論幹嗎?

2011-11-30 09:19:00 補充:
同意 Kevin 大師看法。

其實我也是好玩,耍耍嘴皮子。沒有冒犯任何人的意思。

我想板主其實已經知道答案,只是要求證而已,那就算 Louis, Kevin兩位大師和不才三位一起幫你背書了! had taken 是正解的具體原因,我在答覆中,已經說得很清楚。板主如果還有疑問,不妨再提出來也沒關係。

2011-11-30 11:39:53 補充:
nobodyfantasy,

感謝你進一步說明自己的意見。這樣討論才有價值。

從這句

I wish I had taken your advice on Monday, but I didn't pay attention to you on Tuesday.

我明白你的問題出在哪裡了!恕我直說,我建議你找一本文法書,重看「假設法語氣」或「虛擬語氣」的部份,特別是 I wish 的用法,看完你就豁然開朗了。

2011-11-30 11:44:58 補充:
你把 had taken 理解成過去完成式,必須發生在過去式之前,所以 had taken 必須在 didn't pay attention 之前發生,才有 Monday、Tuesday 的問題,這是直述句的用法,在 I wish 的句型是不適用的。

我是好意,真的請你翻翻任何一本文法書,I wish 那部分看完了,還有意見,再來討論好嗎?

讀完你要是發現 had taken 才是正確用法,也請您來更正一下,讓板主免受你原來的討論誤導,可以嗎?謝謝!

2011-11-30 11:49:42 補充:
(回復 bravo 意見 015)

別別別,bravo,你可以罵不才,可千萬別叫人家不到知識來發問,這缺德可大了!

您可別說這兒摸不到魚。這版上英文高手,伸出兩隻手還真數不完。 憑我記憶隨便湊數: Jim、Louis、無極、LionEnglish、Prinsoner、Kevin、rjamesho、Cavalier、imagine....幾乎都是「品質保證」。花錢到補習班還碰不上這樣的高手老師呢!何況我還有遺漏一時沒列上的!

2011-11-30 11:50:09 補充:
倒是您老人家,我問了兩個問題,你都沒回答,你那 could taken 怎麼看著那麼憋扭? I wish I could take your advice、I wish I had taken your advice 是什麼意思?您老怎麼都躲躲閃閃的,避談哪?您酸我們入錯巷,罵人總得自己露兩手,叫我們這些小魚服氣,也讓板主知道為什麼 had taken 不行,這是人家原先的問題呢!

2011-11-30 12:07:02 補充:
nobodyfantacy,

你陷在自己的邏輯裡,拐不出來了! 真的建議你讀讀 wish 的用法,再來討論,好嗎?

I wish I could take your advice 和 I wish I had taken your advice 有很大的不同,不光是時間不同,含意也不同。 你細細再想一想,可以嗎?

2011-11-30 12:37:51 補充:
對不起,沒看到板主的補充,拖到現在才回答。

I wish I could take your advice, but I am not allowed to.

I wish I could take your advice, but I have my own situation to deal with.

I wish I could take your advice, but please understand, I can't.

你可以看到上面三句,後面都是現在式。

假設法語氣看起來很複雜,其實只是英語日常的說法。規則是歸納出來的,老美是脫口而出的,但用法必然是這樣!

2011-11-30 12:48:37 補充:
I wish I had paid attention to you at that time but I didn't, so I didn't take your advice.

這句沒錯。但它不正是證明 I wish I had taken ...., but I didn't..... 才正確嗎?

自己看看你那兩句:

I wish I could take your advice, but I CAN'T.
I wish I had taken your advice, but I DIDN'T.

大悟了沒有?

2011-11-30 12:52:03 補充:
所以我才在一開始就說: I wish I could take your advice, but I DIDN'T pay attention to you at that time. 不 make sense,「憋扭不知所云」。時空錯亂!

2011-11-30 13:19:33 補充:
版主如果是問保留 pay attention to you,要用 I wish I could take....,該怎麼改。那不幸,不能改。

I wish I could take your advice, but I am not paying attention to you. (X)

「我但願此刻能接受你的忠告,可是我現在沒有注意在聽你說什麼。」這樣無厘頭的話,不是討打嗎?

2011-12-01 01:27:04 補充:
nobodyfantacy, 誰說 didn't 一定要指前面的事?請分辨這兩句:

I wish I had bought the car, but I didn't have enough money.

didn't have enough money. 是說明 didn't buy the car 的原因。


I wish I had bought the car, but I didn't.

這根本是重複講同一件事。 I wish I had bought the car 本身就已經很明確說明 I didn't buy the car. 了!

2011-12-01 01:28:10 補充:
你要是還覺得怪,沒關係。英語就是這樣,不熟悉都會覺得怪。讓我們先停止討論。等日後你類似句子看多了,印證一下就行了!
2011-11-30 11:48 pm
the second one is correct because in sentence is past tense where as in #1 it is not

"I wish I have taken your advice, but I didn't pay attention to you at that time.''


2011-11-30 15:54:03 補充:
sorry its "I wish I had taken your advice, but I didn't pay attention to you at that time.''

Not sure - i wasn't paying attention at the time.
參考: I used to live in the UK for ages
2011-11-30 7:34 am
I wish I could take your advice, but I didn't pay attention to you at that time.
我希望可以接受你的建議,可是我當時並沒有注意你。
(言下之意就是說,因為我當時沒注意到你,所以你當時說了什麼都沒用,我都通通當耳邊風,所以你的建議不能被接受)

I wish I could take your advice, but I didn't pay attention to you at that time, so I have no clue what you said.

2011-11-30 11:12:37 補充:
之前或許解釋得不太清楚,更正為以下:

I wish I had paid attention to you at that time, so I could take your advice (now).
以上這句才是正確的時態。

如果將句子寫成 I wish I had taken your advice, but I didn't pay attention to you at that time 會變成“我希望在"那時之前"有接受過你的建議,可是"那時"沒有注意你”,語意不通。

2011-11-30 11:17:34 補充:
或許就這樣講很難解釋,或許加上時間點比較容易理解。

I wish I had taken your advice on Monday, but I didn't pay attention to you on Tuesday. 時態錯亂

如果用 had taken,後半句要改成 but I hadn't paid attention to you.

2011-11-30 11:26:49 補充:
因為“我沒有pay attention to you”,所以“我沒有/不能take your advice”,這是因果關係,不可任意改變順序,一定要先"pay attention"了才"take advice",所以"pay attention"的時態一定要在"take advice"之前(或者兩者在同一時態發生)。即使是假設句,時態也應該按照這種先A後B的格式。

2011-11-30 11:41:26 補充:
這種因果關係你自己也承認了:

“at that time 表示「那時」要是有注意聽,就會接受忠告,結果因為那時沒注意,就沒有接受”

I didn't pay attention to you, so I didn't take your advice. But if I had paid attention to you, I would/could have taken your advice.

2011-11-30 11:56:42 補充:
我想表達的是“先A後B”這種因果關係,而不是had taken是什麼形式!

I wish I had paid attention to you at that time but I didn't, so I didn't take your advice.

重點:這是因果關係,不可任意改變順序,所以"pay attention"的時態一定要在"take advice"之前(或者兩者在同一時態發生)。即使是假設句,時態也應該按照這種先A後B的格式。

2011-11-30 12:29:35 補充:
我當然明白兩者有何不同。

I wish I could take your advice 我希望可以聽取你的建議 (but I can't)
I wish I had taken your advice 我希望我有聽取你的建議(but I didn't)

重點是,我之所以沒有聽取你的建議是因為當時我沒有注意你,我個人認為wish用法沒有錯,您覺得以下這句錯了嗎?

I wish I had paid attention to you at that time but I didn't, so I didn't take your advice.

2011-11-30 16:05:37 補充:
>>> 大悟了沒有?

其實我早就而且一向也知道 I wish p.p. + didn't, 但問題是這個didn't修飾的是對象是誰,您也搞清楚了嗎?在句中didn't修飾的是"take your advice",而您卻一直把它想成是在修飾"pay attention",並不是句中出現"wish p.p. + didn't"就代表格式正確了,也要真正了解語意才行。

2011-11-30 19:27:58 補充:
始終認為pay attention應該與take advice在同一時態發生,如果take advice是與事實相反,pay attention理應也是與事實相反,兩者應該同時是過去完成式。混亂的源頭在於"but"一詞,如果改成以下會清晰很多:

I wish I had taken your advice and paid attention to you at that time.

2011-12-01 04:30:05 補充:
或許就是因為我對英文太熟悉了,所以才覺得怪,我從小在國外長大,學英文是環境所致,不是靠拿著書本死記硬背,所以我的想法您無法理解也不奇怪。你自己試著把這條題目搜尋一下,都是中文文法書的題,外國人基本上不是這麼用的。您也不必老是叫我去看文法教學,就像你不懂寫作文我也不會叫你去參考專門寫給外國人的中文參考書對吧。

2011-12-01 04:31:45 補充:
這道題本來的題意已經是模糊不清,是非顛倒,所謂的正確答案也不過是給大家參考wish假設句的正確形式罷了,沒有一點實際意義的參考性。

2011-12-01 04:37:25 補充:
I wish I had bought the car but I didn't have the money.
在這句裡,have the money跟buy the car必須是同一時間發生,一定要在買車的當下有/沒錢,"有錢"不是"買車"之前發生的事,所以這句語意上是通的。

2011-12-01 04:37:34 補充:
但 I wish I had taken your advice but I didn't pay attention to you. 這句必須是 pay attention 的時態在 take advice 之前,你不可能兩者同時進行,不然就如你經常說的,變得不知所云。

您搞不清楚最簡單的邏輯問題,一味的拿文法說話,我也無話可說了。

2011-12-01 04:44:44 補充:
廢話無謂多說,直接用例句說話吧。
1) 兩種事件應該同時發生:
I wish I had seen the movie but I didn't have time.
I wish I had called the police when the accident happened.
I wish I had bought the computer when it came out.
I wish I had not chosen him to be my boyfriend if I knew any better guy.

2011-12-01 04:50:06 補充:
2) A應該發生在B之前:
I wish I had saved him if I had seen that coming.
I wish I had been to your party but I had totally forgot about it.
I wish I had not done so bad on the exam as I had not revised at all.
I wish we had seen that movie together but we had already broken up.

2011-12-01 04:54:31 補充:
舉了這麼多的例子,相信您也不會再堅持 wish p.p. 後面就一定要接動詞過去式(如did, were)對吧。這題的例句就是屬於(2)先A後B 型的,後半句是發生在之前的事,所以理應用過去完成式去修飾"pay attention"。

2011-12-01 04:59:20 補充:
I wish I had been to your party but I had totally forgot about it.

更改:
I wish I had been to your party but I had totally forgotten about it.

2011-12-01 05:13:44 補充:
文法書教的永遠是最簡單最死板的文法應用,類似的句子我隨便亂舉隨時都可多過文法書上提供的例句。不要總以為書上寫的就是正確的,人活著就應該活學活用,飽覽了那麼多的文法規則又如何,說不定外國人隨便一句"what up", "I want it so bad"就可把你對文法的自信心一下打垮了。

2011-12-01 05:26:11 補充:
說了這麼多,或許您還是不太明白 (1) 跟 (2) 的分別,沒關係,只要把與事實相反的假設句改寫成事實的真相,就可以很容易看出差別在哪了。

2011-12-01 05:27:03 補充:
1) 兩種事件應該同時發生(真實狀況):
I didn't have time so I didn't go to see the movie.
I didn't call the police when the accident happened.
I didn't buy the computer at the time it came out.
I chose him to be my boyfriend because I didn't know any other better guys.

2011-12-01 05:30:19 補充:
2) A應該發生在B之前(真實狀況):
I didn't save him because I had not seen that coming.
I didn't go to your party because I had totally forgotten about it.
I did really bad on the exam because I had not revised at all.

2011-12-01 05:30:38 補充:
We didn't see that movie together because (at the time the movie was released) we had already broken up.

2011-12-01 05:39:55 補充:
另外剛才發現您自己寫的:

I wish I could take your advice, but I am not paying attention to you. (X)
wish(現在式), am not / do not (現在式)

那把前後兩個子句的時態同時向前推一個時間點,會得到
I wish I had taken your advice, but I wasn't paying attention to you.
wish(過去式), was not / did not (過去式)

整個句型就如你自己所說的“無厘頭”,您知道錯在哪了嗎?
2011-11-30 6:50 am
還請bravo大大講一下文意.

2011-11-30 08:55:53 補充:
版主如果上網搜尋, 就可以查出答案是"had taken".
不過, 如果您希望在這裡"真正了解"假設語氣的用法, 恐怕不容易.
找個好老師或一本好書吧.

2011-11-30 08:58:41 補充:
如果您自己的看法就是用"had taken", 那您要對自己有信心才對啊. ^_^

2011-11-30 16:59:09 補充:
重點是: 討論了這麼多, 版主瞭解了多少?

2011-12-01 11:01:24 補充:
bravo大大說得好!
我現在也認為這題的關鍵是語意認定, 文法規則大家都很熟了.
但即使是語意認定, 也有正確跟偏差之分.
如果像nobodyfantasy大師在043所說, 本題原本就語意模糊, 那就就此打住.
在下是認為還不至於這麼糟, 所以也就此問題請教了版上也是長久生活在美國的高手, 也在外國的討論區發問, 有興趣可以追蹤看看.
討論是希望能因此幫助自己更了解語言的用法, 很感謝nobodyfantasy大師熱情的分享. ^_^

2011-12-01 11:03:33 補充:
http://www.englishforums.com/English/UsingSubjunctives/qxvvr/post.htm
在下所寫如有謬誤, 尚請指正.

2011-12-01 16:29:17 補充:
版主問要怎麼改才能用"could take", 已經有人說明了.
2011-11-29 5:20 pm
這句考的不是文法,而是文意,所以用 could taken 。大大別跑錯巷子喔。

2011-11-29 23:44:04 補充:
區區數時辰,忽地冒出些許人來,直嚇煞奴家也。

基本上,英語的造句觀比華語單純,一句話中較少轉折,所以外國人總說華語難學,因為語意太過簡短多變。當然我們早已習慣華語的多變,從小學二年級起就在練習作文,難免用慣性去解讀英語的基本思維。不只現在,以前也是,未來亦如此。所以中國人花花肚腸,說起話來拐彎抹角,上半句如是,下半句又變調了。英語沒有那麼早轉彎啦。

這一句是後悔的說話方式。 had taken 不用於後悔。 完成式另有它意。

2011-11-29 23:51:10 補充:
就像樓上說的啦。去請教他啦。別忘了謝謝他喲!

Merci beaucoup, nobodyfantasy.

2011-11-30 10:18:22 補充:
小孩子。不自掂量掂量,人生才吃過幾粒米,就想打嘴炮。臥虎藏龍的高手如雲,有多少真懂的人偶爾出來講正解。別動不動就想挑釁的心態。只會障蔽你求得正解。不管你幾歲,多看,多問,少批評,更別酸溜溜的講話,你當別人不知你吃過酸菜喝過醋嗎。

版大,請繼續增加閱讀量,不斷揣摩,學習。但少來知識家發問,老夫好幾年不來了,這邊是渾水,摸不到真正的好魚。

陸續的花小錢買進口的英文短篇故事,不斷的買,不斷的看,至少要看過百本以上,大約能熟用基本3000字,也只陸陸續續花去約2萬多元而已。接著再看進口的美國青少年讀物,雖不太好買到,但也要看過至少30本的量。該懂的自然會懂。

真的想求知,不怕沒明師。

2011-11-30 10:32:50 補充:
nobodyfantasy,你來自香港嗎?

2011-11-30 15:19:13 補充:
太粗心!微言大意我已說了,是你自己太粗心,看不懂。別人也儘力解釋了。是你心不虛,受不起,正因為你的理解半對半錯,所以才一直繞不出來。

我老人家講你年輕小夥子,夠老也夠資格:謙受益,滿招損。
佛心才勸你,別老捧著文法書,放下文法書,多看文章,尤其是故事書。你儘信書,不如無書,活像掉文的酸秀才,看到真反認為假。你採取這種讀書方式,我生平不知教過多少,只有能放下成見,虛心受教的人才可早日脫離。別人懶得和你糾纏,老話多幾句:謙受益,滿招損。別老捧著文法書,放下文法書,多看文章。

2011-11-30 15:28:46 補充:
關於動詞變化,常見的英語文法書,多半是針對歐語系的人寫的,根本就不是給亞洲人看的。歐語系中有共通之處的文法常識,根本就不必寫出來。亞洲人拿那些文法書來譯成中文、日文,本來就不合身。
放下文法書,仔細去多看文章。若還不行,再去學學其它的歐語。從聲音開始學,就是禁學文法。

2011-11-30 17:49:35 補充:
呵呵,大師,這個嗎,如人飲水,冷暖自知,有居士聽經一次就悟,有和尚唸經一世也不悟。下班了,下班了。

2011-12-01 09:21:03 補充:
其實錯的太多的是思想結構,有些學生從不把文法當一回事,反而學得好。有的則把語言當數學公式,怎麼也學不好。再補充一句,他的數學也不好,只會代公式,一遇上應用題就考倒了。可是對於純計算,因為很會代公式,就沾沾自喜。再有一些現象,是台灣學生中極少數才會去思考的,亦即為何書上要寫這些,其它的不寫。又為何書上的總有明確的解答,而那些沒有明確解答的就不寫,或幾句話輕輕帶過而已。讀書本是自由世界,走進象牙塔的是自己,不肯出來的也是自己。

2011-12-01 09:31:36 補充:
遇到困難時,總不肯承認自己不知道該如何,不肯接受心中空空的感覺,於是隨意找個藉口搪塞,但他不知道塞住的只有他自己而已,別人心知肚明,嘴上不說破而已。反正別人沒有義務免費教學,更何況付錢學會的人更不輕言教學。遇到善知識來指責或開導時,也可能老羞成怒。悲慘的心態往往是自己想出來的,迷糊的心態也是自己想出來的。別人對此,欲救無門。善哉!
2011-11-29 4:52 pm
本人讚同[快樂希望]的解說,因為談的是我以前無法做到的事,應用過去完成式.
2011-11-29 7:34 am
No, you cannot use "had taken", because to use "wish", it is the same as using "if", when it is not true, you have to follow the rules for "if" clause.


收錄日期: 2021-04-24 22:53:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111128000015KK08221

檢視 Wayback Machine 備份