請幫忙翻譯這一句英文

2011-11-26 12:01 am
My pborelm was a wall until I read this, then I smashed it.請問這句該如何翻?
謝謝
更新1:

這句話是有人在我的部落格留言的 沒頭沒尾 就這麼一句話 到底是甚麼意思?

回答 (6)

2011-11-26 12:43 am
✔ 最佳答案
My problem was a wall until I read this, then I smashed it.
我的疑難就像一堵牆,擋住我去路,直到我看了這文章,問題才迎刃而解。
解說:it指的是: problem(難題),smash:擊碎
因為 problem 像牆一樣,而破解了問題用 smash:擊碎 來形容,就像把牆打碎一樣



圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/161111250359313872776650.jpg



參考: Geoffery 的意見
2011-11-26 9:08 am
我的 pborelm 是一堵牆,直到我讀了這一點,那麼我砸。
2011-11-26 6:37 am
Julie & Geoleaks +1
2011-11-26 12:25 am
没有前後文較難解讀, 但就字面的意思就是說:

我遭遇的困難像一座牆一樣把我困住, 但讀了這個( 也許是文章或者是書), 我才得以粉碎這座牆 (就是豁然開朗了)

2011-11-26 14:35:42 補充:
是不是你在部落格裡po了什麼很有智慧的文章剛好把一個被困住的人解救了出來?
真是佛心來的!
2011-11-26 12:15 am
直到我讀到這篇文章之前我的問題像一座牆般樹立在我的前方現在它已經解決不復存在了
參考: 我
2011-11-26 12:13 am
我的問題直到我去解讀它才知道是很困難的,然而我後來成功破解它了
(應該是吧!也許不太正確)


收錄日期: 2021-04-24 23:02:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111125000016KK03593

檢視 Wayback Machine 備份