翻譯句子+解釋句型~~~10點^^

2011-11-24 4:37 am
Do you know if more artwork and film for this product is on the way?

1.請幫忙翻譯這句~~

2.請問句子裡 is的主詞是什麼?這邊用is對嗎? 還是應該用are呢?

回答 (4)

2011-11-24 8:03 am
✔ 最佳答案
你知不知道,這個產品的藝術品及電影是否正在製作中?if:是否 =wheather
if&wheather 的差別是wheather可以加or not,if 則是在正式文法中不能加or not。
Do you know wheather more artwork and film for this product are on the way or not.

on the way:1.在...途中 2.在...進行中

A and B後面的動詞應用複數動詞,用are
可是,當A and B視為一個東西時,要用單數動詞
ex: Butter and bread is dilicious.
Butter and bread是「奶油麵包」視為一個東西,用單數動詞。

if more artwork and film for this product are on the way為名詞子句可還原為Are more artwork and film for this product on the way?
參考: 我~~
2011-11-24 10:14 pm
Nobodyfantasy+1
贊同 on the way 是「在路上、運送中」。但漏掉了 more.
「還有更多的...在路上嗎?」
有可能指產品的印刷媒體及影視的廣告設計
2011-11-24 6:04 am
Do you know
. if more artwork and film for this product are on the way?
倘若本次出版較多 藝術品與影集尚在製做中
. 你也了解嗎?

A and B are..... [ She and I are good friends ]
[ and 是對等連接詞 ]







2011-11-23 22:12:01 補充:
for this product [ 不是主詞]

2011-11-24 07:00:35 補充:
if conj.
Do you know..... are on the way?
. 是 .(表示條件) 如果
. 是. (表示假設) 是否
. 等等解釋
ex:
Butter or bread is dilicious.
Butter with bread is that I like
The butter and bread is dilicious [要加冠詞]
參考: S.H. Chen 系統工程師的居酒屋
2011-11-24 5:26 am
用"is"是因為不確定artwork and film的數量,在不肯定的情況下你不可以直接用複數,不然等於否定了單數(但用is不等於否定了複數)。

因為不知道上下文,所以不清楚product是指什麼,也就無法正確推斷出film在句中指的是什麼。

“你知不知道給這產品的圖版及軟片是否在路上了?”
= “是不是有人正把這產品的圖版及軟片拿/送過來?”

2011-11-24 05:27:14 補充:
個人覺得如果翻譯成“你知不知道,這個產品的藝術品及電影是否正在製作中”有點不通,因為通常電影製作只有一個,而句中是說到了"more artwork and film",所以應該是“...這個產品的"更多"藝術品及電影是否正在製作中”,這樣的翻譯讓人覺得很勉強。而且"on the way"翻譯成“製做中”也不太恰當。

2011-11-24 05:30:55 補充:
另外一樓大師的答案完全是答非所問,簡簡單單的一個句子非要把它拆成完全不相關的兩部份,不知用意何在。


收錄日期: 2021-04-24 22:55:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111123000010KK06708

檢視 Wayback Machine 備份