Help! pls translate for me!

2011-11-23 6:23 am
Have received a letter, but not quite understand the following sentences, can someone help me translate into chinese , pls???? thanks so much!

Subject to you having no payment default in excess of 60 days within the 5 years prior to the termination of your account(s), you may request your account data to deleted from your credit record with the credit reference agency upon fullsettlement and termination of your account(s)


thank tons!

回答 (2)

2011-11-23 8:39 pm
✔ 最佳答案
您好!您的問題解答如下:

上文中譯如下:
由於您在終止您的帳戶前的5年內,並沒有超過60天的還款拖欠。所以,您可以要求信貸資料服務機構在您的帳戶完全結算和終止後,立即從您的信用記錄中刪除您的帳戶數據。

註釋:
default:拖欠。 prior to:以前。 termination:終止。 upon:在……後,立即。 settlement:結算。
(我想上述的帳戶當是信用卡帳戶,所以才有如此的中譯,請留意)


**希望能夠對您有幫助**
**還請尊重本人,不要對上解答予以抄襲和拷貝**
參考: 苗克阿肯
2011-11-23 8:21 pm
以終止你的帳戶前5年內, 你已經超過60天沒有支付拖欠. 你可以要求你的信貸參考代理在完全結帳後立即從你的信貸記錄刪除你的帳戶資料, 以及終止你的帳戶.


收錄日期: 2021-04-23 23:40:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111122000051KK01033

檢視 Wayback Machine 備份