韓文譯中文, 唔該啊(不要翻譯網譯的答案)

2011-11-18 4:56 am
1. 특히 좋은 일이 있을 때에는 빨간색으로 썼습니다
2. 지난달에는 달력에 빨간색이 많이 있어서 행복했습니다
3. 앞으로 달력에 빨간색이 많이 있으면 좋겠습니다
4. 그 사람믈 믿을 수 엾기 때문입니다

回答 (4)

2011-11-18 7:50 pm
✔ 最佳答案
1. 特別嚮好事(開心事)上面我會用紅色寫上
2. 因為上個月月曆上嘅紅色(*紅假)特別多所以好開心
3. 如果之後紅色(紅假)都一樣咁多嘅話就好喇
4. 因為嗰個人信唔過
參考: 自己
2011-11-18 8:26 pm
rhdiddl, 很多謝你的寶貴意見, 以後請多多指教一下
2011-11-18 8:03 pm
第2, 3句中"紅色" 雖然可指"紅假",
但意思主要是指第1句中所指開心的事.

因為每一個月的"紅假"是已定的, 所以第3句中"希望以後有多一點紅色(紅假)就好了"就有點不對(雖然也可以解得通).
所以第3句應該是"希望以後有多一點紅色(開心的事)就好了"

2011-11-18 12:06:34 補充:
另外, 當然 Gail 也翻譯得很好!
2011-11-18 5:10 am
1.這是一件好事,尤其是當我在寫紅色的地方。
2.上個月,我很高興地對紅色日曆寫上日期。
3.我希望未來是在日曆上的紅色很多的日期。
4 .這是因為人們不相信。


收錄日期: 2021-04-23 23:32:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111117000051KK00831

檢視 Wayback Machine 備份