"wrap up" & "live out"

2011-11-15 6:52 pm
我想知道有up與沒up; 有out與沒out的翻譯上差異:

1. I wrapped it in pink paper.
I wrapped it up in pink paper.

2. They lived in the Rocky Mountains, miles from nowhere.
They lived out in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

回答 (3)

2011-11-15 8:15 pm
✔ 最佳答案
1. I wrapped it in pink paper.
I wrapped it up in pink paper.

前者是一個過去的包裝動作;
後者多加一個介副詞up, 與wrapped形成片語, 表示包裝完成.


2. They lived in the Rocky Mountains, miles from nowhere.
They lived out in the Rocky Mountains, miles from nowhere.

前者是一個過去的居住事實或狀態;
後者多加一個副詞out來修飾, 顯示說話地點在市區, out表示偏遠.

參考: *Infinito - 無極*
2011-11-16 2:09 am
1我裹在粉紅色的紙。
我裹在粉紅色的紙。

2他們住在洛磯山脈,英里空穴來風。
他們住在洛磯山脈,從無處英里。
2011-11-15 11:45 pm
wrap = 包裝 (v)
wrap up = 包起來

I wrapped it in pink paper = 我將它包在粉色包裝紙裡。
I wrapped it up in pink paper = 我用粉色包裝紙將它包起來。

2011-11-15 15:50:43 補充:
They lived in the Rocky Mountains, miles from nowhere.
他們(以前)住在Rocky Mountains那裡, 那種鳥不生蛋的地方。

They lived out in the Rocky Mountains, miles from nowhere.
他們(以前)住在(遠離市區)的Rocky Mountains那裡,那種鳥不生蛋的地方。

(通常是說遠離市區,但也可以是遠離一個人的上學或工作地點)


收錄日期: 2021-04-24 22:54:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111115000016KK01967

檢視 Wayback Machine 備份