請問英文達人,不幸中的大幸如何翻譯?急!

2011-11-15 1:12 am
以下我認為應該是「不幸中的大幸」英文,哪句較通俗?還是有其他通俗的?
This is the unfortunate great good fortune.This is unfortunately in the large fortunately.
更新1:

因為泰國友人未直接受到水災但業務大受影響.

更新2:

我要寫信給泰國友人,所以要告訴他是「不幸中的大幸」。

回答 (4)

2011-11-15 1:35 am
✔ 最佳答案

It could be worse.
It's a fortune out of misfortune.

mercy (n.)【口】幸運, 僥倖[S]
用法:It is a mercy that...
例句:It was a mercy that the whole family survived the earthquake.

2011-11-14 22:36:05 補充:
你的補充想問什麼?要翻譯嗎?
2011-11-15 5:27 am
mercy + 1

It's a mercy that your friend didn't suffer in the earthquake, but unfortunately his business has been affected.

2011-11-14 21:34:18 補充:
"a blessing in disguise" 是指因禍得福,但我在“因為泰國友人未直接受到水災但業務大受影響.”這句中看不出那位泰國朋友得了什麼福。
2011-11-15 5:24 am
A blessing indisguise. 是"塞翁失馬".
2011-11-15 4:16 am
不幸中的大幸 翻譯:A blessing in disguise.
參考: 個人十年以上翻譯經驗


收錄日期: 2021-04-24 22:53:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111114000015KK04495

檢視 Wayback Machine 備份