請問一個句子的翻譯與錯誤的地方

2011-11-09 7:26 am
在下面的句子中
A man is usually respected if he earns a lot of money, so men do their best to continually get ahead, try to be better than "friend" at work.
請問一下
(1)上面的句子有個地方是錯誤的?為什麼?
(2)上面句子的中文翻譯為何?
更新1:

不好意思,修正一下 以下這個問句 (1)上面的句子哪個地方是錯誤的?為什麼?

更新2:

nobodyfantasy大大 不好意思 我看解答是把上述的原形動詞try改成現在分詞trying 請問解答這樣子改對嗎? 如果對的話,那為什麼不用過去分詞tried而要用現在分詞trying

更新3:

另外請問一下 上述句中的do their best有甚麼特別的用法嗎?

更新4:

nobodyfantasy大大 所以說如果此處用trying就是動名詞而不是現在分詞囉

回答 (1)

2011-11-09 9:49 am
✔ 最佳答案
A man is usually respected if he earns a lot of money, so men do their best to continually get ahead, and to be better than "a friend" at work.


如果一個男人有很多很多錢,他一般都會受人尊重。所以男人們都會盡他們所能去取得進一步成功,試著在工作上(對其他人來說)不只是一位“朋友”。

2011-11-09 23:12:53 補充:
“trying to" 是 動名詞片語,"to try to" 是不定詞片語,基本上在句中所表達的意思是完全一樣的,所以
trying to be better than a "friend" at work = to try to be better than a "friend" at work.

我舉幾個例子:
Fighting for their country is what soldiers do.
To fight for their country is what soldiers do.

兩句意思都是一樣的。

2011-11-09 23:22:45 補充:
do my best / try my best 這些中文都可翻譯為“盡量”的意思。

I'l try my best to ..........V............ --> 我會盡我所能.....V.....。(...V...是動詞,是你要盡量去怎樣的動作)

I'll do my best to complete the task by tomorrow - 我會盡我所能在明天前完成這份工作。

2011-11-10 21:50:24 補充:
>>> 所以說如果此處用trying就是動名詞而不是現在分詞囉

沒錯,一般來說現在分詞前面都會接介詞"be"或其各個時態如:

現在一般時態: is / am / are
過去一般時態: was / were
現在進行時態: being
過去進行時態: been

He is trying to be better than ...
He was trying to be better than ...
He has been trying to be better than ...

以上三句中的 "trying" 就是現在分詞。

2011-11-11 02:02:11 補充:
"be"應該是動詞不是介詞,說錯了,抱歉。


收錄日期: 2021-04-24 22:56:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111108000016KK08537

檢視 Wayback Machine 備份