✔ 最佳答案
中文名翻英文普遍有三種翻法
1) 音譯
2) 意譯
3) 直接取個英文名
音譯的話要看你本身的語言及地區,像香港用粵式拼音,大陸用漢語拼音,台灣有注音,每個地區都有自己不同的中英文譯音方法。無論使用哪種譯音方法,所翻出來的英文讀音都不可能跟中文讀音完全一樣,因為中文與英文本來就是兩個非常不一樣的發音系統。
所以,
1)音譯
漢語拼音:HUANG,HONG-ZE
通用拼音:HUANG,HONG-ZE
威妥瑪(WG)拼音:HUANG,HUNG-TSE
國音第二式拼音:HUANG,HUNG-TZE
(幫你加多個)廣東話拼音:Wong Wang Jak
除了以上音譯,也可以找個本來就很貼近中文名讀音的英文名,如"Jack"與“澤”的讀音很相近,所以可以直接取"Jack"作英文名。
2)意譯
比如說取你名中的“宏”字,你的英文名可以是含有“宏”的意思的英文單詞,如"Noble",那麼你的名字就可譯為"Noble Wang".
再比如說取你名中的“澤”字,你就可以選個含有“澤”的意思的英文單詞當作你名字,如"Shine"。
當然有時候還可以用引伸法。比如說"Pool"有“澤”之意,又與"Paul"讀音相近,所以直接取"Paul"當英文名也是個不錯的idea。
3)自己取英文名
顧名思義,就是隨便取個自己喜歡的英文名吧。
中文名翻英文本來就沒有固定的法則,又何來“網路翻譯”一說?你把名字交給10個人,可能會得到10種不同的翻法,難道這就要被稱為“人類翻譯”嗎?