英文名last first middle name

2011-11-08 4:53 am
若我的名字是王小明 英文名字是peggy
last first middle name 照這順序要怎麼寫呢?

回答 (4)

2011-11-08 5:18 am
✔ 最佳答案
英文名是 first name
姓是 last name (也稱 family name)
至於 middle 可取用小明的簡寫

Peggy S.M. Wang



2011-11-10 12:36:48 補充:
LOL! What about the last name? Ignore it ?

2011-11-10 23:19:07 補充:
來點會的吧!查查正統的英文名!
2011-11-10 4:25 pm
二樓正解,這才是中文名翻成英文的正確格式。如果要將中文名(只是名字部份,不是姓)的英文譯音放在前面,就要捨去你的英文名Peggy

Peggy Wang Xiao Ming 或是 Xiao Ming Wang

自己去看一下明星們的英文全名就知道了。

2011-11-10 19:04:15 補充:
Peggy "Wang" Xiao-Ming !!!! Wang不是姓是什麼 ????

比如說周杰倫, 他的英文全名應該是 Jay Chou Jie-Lun 而不是 Jay Jie-Lun Chou.

你可以簡寫成 Jay Chou 但不是 Jay J.L. Chou.
2011-11-10 3:04 pm
老登 ( 專家 1 級 )
very good [+1]
2011-11-08 11:55 am
很多時候我們會在我們的中文名的英文譯音前加上英文名字。

比如說 王小明, 英文譯音為 Wong Siu Ming

那麼在護照或身分證上可寫:

Peggy Wong Siu Ming.

其中 Peggy 是名 (first name),Wong 是姓 (surname / last name),Siu Ming 是 middle name.


但其實 middle name 不是必須的,外國人的middle name通常都是自己 godfather 或 godmother 的 first name. 而他們的 middle name 是放在名和姓的中間,不像我們通常放在姓的後面。

比如說 Sam Lord 有個兒子叫 Josh Lord,而Josh的godfather叫 Mike Sampson. 那麼 Josh 的全名會為 Josh Mike Lord. 但通常 middle name 都會省略,甚至只會出現在比較正式的文件中。



- godfather / godmother - 這是當孩子的父母都過世後,有責任照顧及兼顧孩子的那兩個人,通常都是孩子父母的姊妹兄弟。

2011-11-11 00:33:49 補充:
我覺得華人的名字本來就與外國人的不同,所以當我們翻譯中文名的時候,不該與他們看齊。他們的middle name像我之前所說的,是繼承他們godfather/godmother的first name,而我們的middle name則是本來就是屬於我們自己的。

我自己本身在英國出生及長大,護照上的英文全名就是

First-name Surname Chinese-name
英文名 姓(譯音) 中文名稱部份譯音

這樣的格式,我認識的所有其他在英國出生的人也是使用同樣的格式。

先不管正統的英文名長怎樣,我覺得中文名翻譯英文的通用格式應該就是這樣沒錯。

2011-11-11 00:38:59 補充:
我是不清楚台灣是否也這樣,但幾乎香港、馬來西亞、星加坡及海外等都是採用這種格式。

有錯請指教。

2011-11-11 00:50:09 補充:
以下這段是取自 Wikipedia - Chinese Name 的(第二段),請參考。

Some Chinese people sometimes take a combined name. There are two main variations: Western name, surname, and Chinese given name, in that order ("Fred Yao Ming").

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name (2nd paragraph)


收錄日期: 2021-04-24 22:54:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111107000016KK07223

檢視 Wayback Machine 備份