很多時候我們會在我們的中文名的英文譯音前加上英文名字。
比如說 王小明, 英文譯音為 Wong Siu Ming
那麼在護照或身分證上可寫:
Peggy Wong Siu Ming.
其中 Peggy 是名 (first name),Wong 是姓 (surname / last name),Siu Ming 是 middle name.
但其實 middle name 不是必須的,外國人的middle name通常都是自己 godfather 或 godmother 的 first name. 而他們的 middle name 是放在名和姓的中間,不像我們通常放在姓的後面。
比如說 Sam Lord 有個兒子叫 Josh Lord,而Josh的godfather叫 Mike Sampson. 那麼 Josh 的全名會為 Josh Mike Lord. 但通常 middle name 都會省略,甚至只會出現在比較正式的文件中。
- godfather / godmother - 這是當孩子的父母都過世後,有責任照顧及兼顧孩子的那兩個人,通常都是孩子父母的姊妹兄弟。
2011-11-11 00:33:49 補充:
我覺得華人的名字本來就與外國人的不同,所以當我們翻譯中文名的時候,不該與他們看齊。他們的middle name像我之前所說的,是繼承他們godfather/godmother的first name,而我們的middle name則是本來就是屬於我們自己的。
我自己本身在英國出生及長大,護照上的英文全名就是
First-name Surname Chinese-name
英文名 姓(譯音) 中文名稱部份譯音
這樣的格式,我認識的所有其他在英國出生的人也是使用同樣的格式。
先不管正統的英文名長怎樣,我覺得中文名翻譯英文的通用格式應該就是這樣沒錯。
2011-11-11 00:38:59 補充:
我是不清楚台灣是否也這樣,但幾乎香港、馬來西亞、星加坡及海外等都是採用這種格式。
有錯請指教。
2011-11-11 00:50:09 補充:
以下這段是取自 Wikipedia - Chinese Name 的(第二段),請參考。
Some Chinese people sometimes take a combined name. There are two main variations: Western name, surname, and Chinese given name, in that order ("Fred Yao Ming").
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name (2nd paragraph)