英文信翻譯成繁體中文 急~~

2011-11-08 1:48 am


有誰看的懂可以翻譯一下嘛~

我家有一封不知名的信那一個人沒有把他的名字寫上去
我也有用雅虎翻譯可是我翻譯了兩次的答案卻不一樣
我覺得不可靠所以我才來發問希望大家幫幫我~

請看的懂的人翻譯 謝謝^↓^


翻譯內容:

hello sister,

i am in kcnting .

i am happy

have a nice day
love

mandy





↓我家地址和我的名字不方便透露 用***來代表

***收 屏東縣恆春鎮 **里 **路 ***號

回答 (4)

2011-11-08 2:03 am
✔ 最佳答案
其實...我英文也不是很好...
但是...這封信的程度很低...所以我回答你...也樂見其他大大更專業的回答~

這封信從字面來看...可看成兩種含意...
1. 單純問候的信
2. 表訴情意的信

簡單做個翻譯...如有不同含意的可能...我會括弧...

小姐妳好 (修女你好...此用法有修女的意思)
我在墾丁
我很快樂 (我很開心)
祝你有美好的一天
愛你的
Mandy (曼蒂)

你那有人叫曼蒂嗎...或是你們開教會...
或是告知你...這封信的撰寫者叫做曼蒂...

只針對這封信所表達出來的寫法來做翻譯...所以可能會是這兩種結果...
但是不能保證...這種用法...
可能是為了配合收信者的程度...或是撰寫者本身程度的問題...

沒有筆戰的意思...有大大精通文法...請回答...不要批評...
如有冒犯...小弟先說聲抱歉...

祝你...解讀順利~

2011-11-07 18:05:02 補充:
最後那句...愛你的...曼蒂...
也可以解讀為...愛你.....曼蒂上
因為你寫出來的英文...是不同段落...
所以有不同的解釋方法...

2011-11-07 18:08:08 補充:
我想...修女的用法是不太可能了...
也有可能是類似...國小或幼稚園的英文教學...(姪子的英文教學真的有這方式...)
用自己會的東西來寫信...寫給認識...或是不認識的人...
很有趣的教學方式...
你想想看有沒有任何以上表達的可能性...
收信的是你...你一定比我們清楚...

2011-11-07 18:14:07 補充:
Fantastique 大大說的對極了~
那主要是問候語...禮貌性的問候語~
剛剛編寫就覺得自己好像寫得哪裡怪怪的...= =
這次真感謝 Fantastique 的解說...讓我想起來了~
參考: 自己
2011-11-08 11:02 am
我覺得信中的"sister"不一定是指修女,只是一種比較親密的稱呼罷了,像“sis", "brother", "bro", "cosine", "coz", "friend", "dude", "mate", 等。
2011-11-08 2:08 am
"Love,"這個字,是一般信件的結尾語,並不是真的「表示愛意」。只是比較親近的人,慣用的語氣。

2011-11-07 19:32:47 補充:
住址英文翻譯,請自行到中華郵政網站查詢:
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103
2011-11-08 1:55 am
你好妹妹,

我在墾丁。

我很高興

有一個不錯的一天
愛你

mandy


收錄日期: 2021-04-24 22:53:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111107000016KK05078

檢視 Wayback Machine 備份