✔ 最佳答案
不太清楚這些examples你是從哪裡得來的,但我認為這不是最好的解釋euphemism的例子,因為的確如你所說,詞意變化太大,有時根本無法將兩句聯想在一起。但我盡量試著解釋看看。
1. foreign / offshore"foreign"跟"offshore"可說是兩個完全不同意思的單詞。只要不是本國的,都可算是"foreign"的;而"offshore"有“近海”的意思,但另一解釋可為“在國外/海外開發商業”,如在其他國家建設工廠等。所以我猜測這是為何 foreign / offshore 可通。
2. tax cut / tax relief這大概要考慮到居民們的想法。"tax cut"顧名思義就是減少收稅,也就減去了大家為繳稅一事所產生的煩惱,所以有了"tax relief"的說法。(relief = 痛苦/憂慮…的解除/減輕)
3. civilian losses / collateral damage"collateral damage"是指“沒有意願的破壞”,可解釋為"accidental deaths",通常是形容由於軍事活動而給平民百姓所帶來的傷害。通常這個傷害是被稱為"civilian casualties",不過"loss"也算是"casualty"的一種,所以 civilian losses / collateral damage 可以成立。
4. shot by the fellow soldier / friendly fire這個例子很明顯了,因為是給自己的戰友打傷的,為了避免戰友太過自責,而選用了比較婉轉的說法。
5. torture / alternative set of procedures"torture"有嚴刑逼供的意思,但通常來說這樣做是不合規矩的,不可以說得太明顯,所以用婉轉的說法來表達這種“另類(審問)程序”。
以下再給其他比較易懂的例子:
not very good / not badbe dead / be no moreunemployed / between jobswrinkle / character linesecond hand / pre-ownedfat / big bonedlazy / unmotivated
2011-11-07 06:56:31 補充:
不好意思,我不太明白你的意思,是說要解釋為何這些euphemism examples不好??還是........??
2011-11-07 07:07:32 補充:
我想我大概明白你的意思了,是要解說為何“婉轉說法無法完全代表原句意思”是吧?
我覺得這是因為很多時候:
1. 婉轉說法涵意 > 原句涵意
e.g.(a) be dead / be no more
其中"be no more"可以涵蓋其他意思,而"be dead"只是"be no more"眾多涵意的其中一個。
2. 原句涵意 > 婉轉說法涵意
e.g. foreign / offshore
"foreign" 的詞意本身已包含了 "offshore" 的詞意。
2011-11-07 07:08:39 補充:
3. 以上兩種的結合
e.g. not very good / not bad
not very good = not bad / bad / very bad / incredibly bad
not bad = not very good / good / very good / incredibly good