我想知道 美國正統 幼稚鬼的英文

2011-11-05 7:37 pm
我要正統美國的 幼稚鬼英文拼字
我不要翻譯的 因為都會變的怪怪的

我要正確的
翻譯的其實我翻過了 所以我知道是什麼

我只要幼稚鬼的英文
更新1:

DaSaGwa 那我只要幼稚鬼的英文就好了

回答 (3)

2011-11-06 8:33 am
✔ 最佳答案
“幼稚”的英文是"childish",外國人不會說什麼鬼之類的,他們一般形容“別這麼幼稚”。

Don't be so childish!
Stop being childish!



或者他們會用"baby"一詞來形容像個小孩似的長不大,也就意指幼稚的意思。

Don't be such a baby!
Stop acting like a baby!



如果你堅持要“幼稚鬼”word by word的翻譯,那我只能想到 "childish person".

You are such a childish person.
2011-11-05 11:35 pm
Brat is what you wanted. It is used on annoying, spoiled, irritating kids. Of course, mostly boys. However, military brats are not that negative.
2011-11-05 8:01 pm
I think, American don't like "ghost" that much, so in their language, they don't add "ghost". 幼稚鬼 is close to immature, childish, or naive, but no ghost.


收錄日期: 2021-04-24 22:53:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111105000010KK02784

檢視 Wayback Machine 備份