✔ 最佳答案
被子的英文是"duvet",被單是"duvet cover",這裡的被子指的是我們平常家裡用的那種白色棉被。
如果是直接蓋在身上不用裝被單的是"blanket".
另外床單(bed sheet)也有兩種,直接鋪上去的叫"flat sheet",四角有彈力可以罩住四個床墊角的叫"fitted sheet".
2011-11-04 02:14:23 補充:
To DasaGwa:
Actually, duvet is the old French word for down, and duvet is no different from a down comforter.
However, people in the US refer duvet as the cover for the comforter, whereas in the UK or other European countries, people refer duvet as the down comforter itself.
2011-11-04 02:16:06 補充:
Where I used the word "whereas" I meant "while".
2011-11-04 02:18:18 補充:
A duvet cover is the protective and cover that slips over the down comforter (or duvet), much like a pillow case on a pillow.
2011-11-04 03:27:51 補充:
Hi DaSaGwa, I don't make this kind of stuff up, we do use the term "duvet cover" in the UK.
http://www.marksandspencer.com/Cotton-Rich-Percale-Duvet-Cover/dp/B003BAGRV2
It's a fact that some words have different meanings in different countries or regions.
2011-11-04 05:04:05 補充:
Hi 喵喵,
簡單點來說,"duvet"一詞在不同國家有不同意思。
在美國,"duvet"一般指被單,就是可以換下並拿去洗的那部份,但在英國(及部份歐洲國家),當我們說"duvet"時我們指的是絨毛被褥本身,而"duvet cover"才是被單。
"duvet"一詞在古法文是“絨毛”的意思,現在泛指"a soft quilt filled with down, feathers, or a synthetic fiber, used instead of an upper sheet and blankets"(厚絨毛制褥墊),所以我相信"duvet"一詞就是你所指的“(絨毛)被胎”。
2011-11-04 05:17:54 補充:
整理一下:
床墊 = mattress
被子 = duvet / comforter(duvet裡面塞的是絨毛;comforter則可以塞其他東西,所以duvet是comforter的一種)
被單 = duvet cover(美國:duvet)
毯子 = blanket(不用套被單直接蓋身上的)
枕頭 = pillow
枕頭套 = pillow case
床單 = bed sheet(其中fitted sheet是用來包住床墊的,flat sheet則是再鋪在fitted sheet上,或者睡覺時拿來蓋在身上然後再蓋被子)