✔ 最佳答案
「擦膠」比較正式的英文是「eraser」,不過eraser是對擦除器的統稱,並不一定指「擦膠」,也可指「粉擦」、「白板擦」等等。
「擦膠」為常用的英文是「rubber」,但是「rubber」的本意是「橡膠」,因為擦膠通常是由橡膠製成,所以「rubber」也常會用來表示「擦膠」。
到底「擦膠」的英文應該用「eraser」抑或「rubber」,主要視乎你如何使用。例如在口語當中,「rubber」會比適合,因為引起誤會的機會較低。如用在說明書之類的正式文書中,則「eraser」較適當,因為這畢竟是擦膠的正式名稱(formal)。如用在作文中,則要視乎文體而定。
2011-11-07 05:05:15 補充:
按詞源學(etymology)學者所指,原來並非因為擦膠以橡膠製成所以稱為rubber,反而是因為擦膠本來稱為rubber,所以其原材料橡膠也被稱為rubber
2011-11-07 05:09:44 補充:
Reference: first recorded 1788, introduced to Europe 1744 by Charles Marie de la Condamine, so called because it was originally used as an eraser. Very useful for erasing the strokes of black lead pencils, and is popularly called rubber. ["New Royal Encyclopedia," 1788]cf. Dictionary of Etymology
2011-11-07 05:17:06 補充:
所以「rubber」並非從橡膠引申為擦膠,而是直接地作為「rub」的施事格名詞(agent noun)而來的。(抱歉最初給錯了資料!)
而避孕套被稱為「rubber」則是因由橡膠所製而得名。