✔ 最佳答案
幫chen補一下沒回答或者有點錯誤的部份,希望別介意,本來想發在意見那邊的,可是字數過多,只好發這邊了。
2. Another day, another dollar. 又一天,又一塊錢。
意指“又一天結束了”,跟“做一天和尚敲一天鐘”的意思差不多。
18. Don't make a scene. 別在吵了!
意指“別在吵了,又不是在做戲!”."scene"是戲劇中的某一場情景.
21. Don't brush me off. 不要拒絕我
22. Don't make a fool of me. 不要拿我開玩笑
24. Don't try to put feathers in your cap. 別太驕傲
25. Get over yourself. 原諒自己吧
28. Hold on. 等等
"hold on"可以用於任何對話,不只是電話交談
29. I can eat a horse. 我超餓的
補:這跟中文的“我可以吃下一頭牛”有什麼分別?
31. I can't afford it.
這句話在不同情況下大概可以翻譯成無數句不同的中文:
我負擔不起;
我賠不起;
我玩不起;
簡單來說就是“我沒資格/能力去.........”
32. I don't buy your story.
有人跟你發表了長篇大論你仍然不信他。
34. I'm busy on another line. 我在另一條線上(電話)
35. I'm green to this job.
I'm green = 我是新人