跟日文的句型 有關的問題

2011-10-28 5:02 pm
請問
今、日本の社会は非常なスピードで高齢化が進んでいる。
これは、戦後日本の医学の水準が高まり、医療技術が進歩して、死亡率が減少したことによる。

的 による 要怎麼解釋它?
然後後面還有一句話→この結果、わが国の六十五歳以上の老年人口は....................この指的是哪一件事?
更新1:

この結果、わが国の六十五歳以上の老年人口は 請問這一句的翻譯要怎麼翻??

回答 (3)

2011-10-28 5:29 pm
✔ 最佳答案
による的前面指原因(N3 or N2 文法)

例:大雨による事故→因大雨造成的事故。

「高齢化が進んでいる」的原因是 「戦後日本の医学の水準が高まり、医療技術が進歩して、死亡率が減少した」造成。

この結果→這個結果。

指「戦後日本の医学の水準が高まり、医療技術が進歩して、死亡率が減少したこと」造成的「高齢化が進んでいる」這個結果。

希望有幫到你的忙。


2011-11-01 09:41:01 補充:
この結果、わが国の六十五歳以上の老年人口は 請問這一句的翻譯要怎麼翻??

因為高齡化這個結果,所以我們國家65歲以上的人口.......(後面應該還有話,不過我猜測後面應該也是說人口很變很多之類的話)

わが国是我國的意思
例:わが家是我家的意思

供你參考。
參考: 自己, 自己
2011-11-05 6:33 am
的による=依據目的

この結果=指的是戰後日本提高醫學水準,減低死亡率

這結果我國六十五歲以上老年人口~~~~
2011-10-28 5:55 pm
による有兩種用法(=意思)

1:由於...OR因為.... :本題的用法

2:根據....((=によると))


收錄日期: 2021-05-01 17:22:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111028000016KK01424

檢視 Wayback Machine 備份