✔ 最佳答案
Here are some suggestions:
1. One of the more noticeable cases of Chinglish, especially on mainland China, is the phrase welcome to. This is used as a direct translation in Chinese. It actually means "we invite you to" or "you are welcome to", and is used more as an incentive to the activity introduced; or is used as a form of "thank you". Its use is almost always cordial, inviting, or otherwise positive. A more confusing matter arises with the usage of the phrase welcome again. This is used more at the end of, for example, a bus ride, or a visit to a bookstore, and would be translated as a message of thanks, and that the visitor is welcome back at any time. An equivalent phrase in English-speaking countries might be "Please come again."Examples:
Welcome to take my taxi = Thanks for taking my taxi.
Welcome to listen to my news = Thanks for tuning in! this ATM.
2. Hong Kong vocabularyA 'chop' is a seal or stamp, e.g. a "Company chop" is the seal or stamp of a corporation (It actually originates from colonial Indian English.) It is now used in some other commonwealth countries as a non-official term.'Hong Kong foot' is a literal translation of the Chinese slang term "香港腳" for athlete's foot.Hongkongers colloquially use the term "sit-in" to refer to "academic auditing".A Tai-Pan (or 'taipan') is a term used in early 20th century for a business executive of a large corporation.An amah is a term used in early 20th century for a live-in servant (from Macanese/Portuguese- ama nurse)."Open the door, see the mountain" is a direct translation of the Chinese phrase "開門見山", which roughly means "go straight to the point" in a conversation."Outlook" is often (mis)understood as "appearance".Jetso ("著數") is sometimes used to mean discount or special offer. Also meaning advantage in a lot of cases.2. from
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_English#Grammar
2011-10-26 21:40:17 補充:
'cheap/ expensive' prices should be 'low/high prices'
'open rice' should be 'get ready for a meal'
'fat', 'thin' are used without knowing that they are derogatory
'hot air' should be 'feeling the heat trapped in the stomach/ system'
2011-10-26 21:40:39 補充:
(the system doesn't allow me to add more info. That's why I'm putting it in 'opinion.'