請問metal的要翻譯成金屬還是金屬元素好?

2011-10-25 1:09 am
metal 的中文是金屬


在一篇英文文章中
提到水中含有某些metal(Fe、Mn、Cu等等的) 可以被某個東西吸收
以降低水中metal的含量

那請問metal 這個詞要翻成『金屬』比較好還是『金屬元素』?
這兩個感覺不太一樣 我比較偏向『金屬元素』 不過怕metal不能這樣翻@@
或是說有更好的翻譯?
我有想過『金屬離子』
不過它的英文是Metal ions
只有Metal應該就不適合翻成離子吧!?

回答 (1)

2011-10-25 8:31 am
✔ 最佳答案
在科學上的中英文翻譯中,除非某一個名詞在中文或英文有兩個不同的譯法(例如 elements 可譯作中文的元素或單質)才要考慮取捨,否則通常都會把名詞直接翻譯。

把metal 翻譯成「金屬元素」並不恰當,因為 metal 這個英文字本身並沒有元素(element)的意思。若果把它譯作「金屬元素」,可能會被中文讀者錯誤理解為這個金屬必定以單質態的元素形式存在。

建議的名詞翻譯:
metal : 金屬
metallic element : 金屬元素
metal ion : 金屬離子
參考: 老爺子


收錄日期: 2021-05-01 01:02:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111024000016KK04685

檢視 Wayback Machine 備份