✔ 最佳答案
兩種翻譯方法
1.鉄橋の上の電車はいつも走っている。
2.鉄橋の上をいつも電車が走っている。
其中以第二句較為自然。
有空,請到我的部落格參觀指正。
http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome
2011-10-09 15:18:03 補充:
參考:
(ひたすら走る)run and run; run as fast as one can ;(必死に走る)run for one's life.
2011-10-15 23:27:49 補充:
這一題大家一起討論很有意思,平心而論,提出本人看法如下
1.群青的ひたすら走る雅虎查得到,當然是正確的,關鍵是用於人,而非電車,如果擬人化,則另當別論。
2.中國人看到"一直"兩個字,一定翻譯成ずっと、看到いつも一定翻成經常,總是,幾乎是直覺反應。我刻意要日本人無論如何要替我將句中的ずっと換一個字,結果日本人換的是いつも
3.查雅虎和英,いつも=always , all the time
ずっと=all the time 可見意思有重疊的部份
2011-10-15 23:34:39 補充:
我的解讀是
例句,你走了之後,我一直在這裏(但只有某一段時間在這裏而已)
關鍵是本題目的電車,始終在鐵橋上,不會脫出其範圍。
有人會反駁我,並沒始終在跑,有時也不跑,但鐵橋下講話的人,邊看著電車,邊說,其實看到不跑的機率幾乎是零。
2011-10-15 23:40:14 補充:
誠如阿生大大所說
電車一直在鐵橋上跑著 或是改用大家的直覺反應ずっと,爭議就不見了。
2011-10-16 06:43:02 補充:
備註: 剛剛提及的日本人,曾在師大學了多年的中文。
2011-10-16 06:55:17 補充:
他對我的第二句的日文評語是"それが自然な日本語だと思います。”””