日文的一點小問題

2011-10-09 5:10 am
請幫我將下列那句翻成日語:

鐵橋上的電車一直跑

謝謝!20點

回答 (6)

2011-10-09 11:07 pm
✔ 最佳答案
兩種翻譯方法
1.鉄橋の上の電車はいつも走っている。
2.鉄橋の上をいつも電車が走っている。

其中以第二句較為自然。

有空,請到我的部落格參觀指正。
http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome


2011-10-09 15:18:03 補充:
參考:
(ひたすら走る)run and run; run as fast as one can ;(必死に走る)run for one's life.

2011-10-15 23:27:49 補充:
這一題大家一起討論很有意思,平心而論,提出本人看法如下
1.群青的ひたすら走る雅虎查得到,當然是正確的,關鍵是用於人,而非電車,如果擬人化,則另當別論。
2.中國人看到"一直"兩個字,一定翻譯成ずっと、看到いつも一定翻成經常,總是,幾乎是直覺反應。我刻意要日本人無論如何要替我將句中的ずっと換一個字,結果日本人換的是いつも
3.查雅虎和英,いつも=always , all the time
ずっと=all the time 可見意思有重疊的部份

2011-10-15 23:34:39 補充:
我的解讀是
例句,你走了之後,我一直在這裏(但只有某一段時間在這裏而已)
關鍵是本題目的電車,始終在鐵橋上,不會脫出其範圍。
有人會反駁我,並沒始終在跑,有時也不跑,但鐵橋下講話的人,邊看著電車,邊說,其實看到不跑的機率幾乎是零。

2011-10-15 23:40:14 補充:
誠如阿生大大所說
電車一直在鐵橋上跑著 或是改用大家的直覺反應ずっと,爭議就不見了。

2011-10-16 06:43:02 補充:
備註: 剛剛提及的日本人,曾在師大學了多年的中文。

2011-10-16 06:55:17 補充:
他對我的第二句的日文評語是"それが自然な日本語だと思います。”””
參考: 系統工程師的居酒屋知識
2011-10-14 2:04 am
電車が鉄橋をずっと走っています。
電車が鉄橋の上をずっと走っています。

簡單的句子,講很多的大學問,有一些看不下去。用以上句子即可以了。


いつも=經常,總是,常常,時常。不可能用這個字。
用ずっと就可以了。

2011-10-13 20:15:29 補充:
如果用:
鐵橋上一直跑著電車。
以上可以用いつも。


因為[一直]在這邊只是暫時的,沒有經常是這樣,所以不能用いつも。

這是我的意見,請當參考。
2011-10-11 1:50 am
沒有前後的文章可以做參考, 只好用猜的: 鉄橋の上、電車は走り続ける。    (、)(は)   (の)(が)   (を)   (で)好像拼圖一樣, 請您自己拼一句適合的.

2011-10-10 18:00:03 補充:
   ***   ***
例如:

鉄橋の上、電車が走り続ける。

鉄橋の上の電車は走り続ける。
鉄橋の上の電車が走り続ける。

鉄橋の上を電車は走り続ける。
鉄橋の上を電車が走り続ける。

鉄橋の上で電車は走り続ける。
鉄橋の上で電車が走り続ける。
2011-10-09 6:40 pm
來點比較好玩的,如下:

鐵橋上的電車一直跑


有る電車が鉄橋の上を一生懸命走ってる

2011-10-09 10:55:27 補充:
這種句子不知道為何大家還要用敬體來表現????
不必用(( 走っています ))
只要(( 走ってる ))就很夠意思了啦~~
.

2011-10-09 14:46:56 補充:
雞婆一下下

ひた‐すら【只管/一向】

A:[形動][文][ナリ]
そのことだけに意を用いるさま。
もっぱらそれだけを行うさま。
「―な思い」
「―に弁解する」

B:[副]
1 ひとすじに。いちずに。
「―研究にいそしむ」
「―無事を祈る」
2 まったく。すっかり。 ...

它例:
彼はひたすら学問に専念した  
あなたの成功をひたすら願っている 
.

2011-10-13 22:56:28 補充:
我想阿生大大所說的((大學問))不是針對你的
而是針對大家在這裡的所有回答
2011-10-09 5:57 am
鉄橋の上の電車がひたすら走っています。
TEK・KYOU・NO・U・E・NO・DENN・SYA・
GA・HI・TA・SU・RA・HA・SI・TTE・I・MA・SU

鉄橋=てっきょう(TEK・KYO)、
上=うえ(U・E)、
電車=でんしゃ(DEN・SYA)、
走って=はしって(HA・SI・TTE)

2011-10-09 12:04:49 補充:
再提供一些供您參考,如果看不懂,不必太在意。

1.鉄橋の上を電車がひたすら走っています
(OR 鉄橋の上を電車がひたすら走っている)

2.鉄橋の上を電車がひた走っています
(OR 鉄橋の上を電車がひた走っている)

「鉄橋の上の」與「鉄橋の上を」,兩者均可用,至於我為何用前者?是因為比較符合您原文的意思。

ひたすら,專門的意思,也當"一直"用。
ひたすら走っている=一直跑

還有「ひた走る」(=ひたすら走る)的表達也常用。
因此,ひたすら走っている=ひた走っている

2011-10-09 12:04:55 補充:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%B2%E3%81%9F%E8%B5%B0%E3%82%8B&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8

2011-10-13 22:35:53 補充:
言っても無駄ですよ。票が彼に集まってるんだから。
もう、「いつも」は無敵ですね。(笑)

なんせ<<「ベストアンサー=正確な答え」にあらず>>なのだから。

ひたすら走る、ひた走る、すごく詩的な表現でいいんだけどね。残念だ。

2011-10-13 22:45:16 補充:
您可以看日文介紹風景的電視,用電車ひたすら走る、ひた走る的表達很平常。這並不是什麼大學問。
我並沒有賣弄什麼大學問,提供一些說法而已,不知道您為何這麼說?
2011-10-09 5:23 am
電車が鉄橋をずっと走っています

2011-10-09 12:40:48 補充:
ひたすら:全心全意。一心只想。一個勁地。只顧。一味地。
跟中文要表達的意思似乎無關

2011-10-15 21:53:26 補充:
答案寫的比較多的容易被選上,
反正大家也會覺得答案多一定是對的,
現在看來確實如此。

2011-10-16 22:25:03 補充:
感想というと、ノーコメントだ.


收錄日期: 2021-05-03 17:08:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111008000016KK07814

檢視 Wayback Machine 備份