幫忙日文翻譯 >"< 很急!!!

2011-10-06 4:45 pm




請幫我翻譯以下的文 !!!


-------------


因為突然家裡發生一些事故

所以我必須回台灣兩個禮拜

造成困擾 真的很抱歉

請讓我請假...










回答 (5)

2011-10-07 6:37 am
✔ 最佳答案
突然実家に事故が起こりまして、
どうしても台湾に二週間帰省しなければならなくなりました。
ご迷惑をおかけして誠に申しわけございませんが、どうぞ休暇をお許しください。

2011-10-07 08:25:55 補充:
***** ***** *****


如果上司是比較古板的話,也許需要改一點口氣比較好 :


突然のことではなはだ申し上げにくいのですが、実家で異変がありまして、私はどうしても二週間ほど台湾に帰省しなければならなくなりました。
ご迷惑をおかけするのは重々承知の上ですが、なんとも致し方なく、誠に申しわけございませんがなにとぞ休暇をお許し下さいますよう、ひらにお願い申し上げます。


雖然有一點您不准我要哭出來了的味道, 究竟二星期是相當長的假, 給人家的麻煩也相當大的.

下面是信函的方式, 如果是請假條的方式, 上面的比較簡潔.

2011-10-10 17:15:22 補充:
そうです。”家庭の事情により”が一般的ですね。

うっかりしてました。
2011-10-14 1:52 am
事故とは、一般的な用法では、予期していなかったのに、人のからだが傷ついたり生命が失われたり、あるいは物が損傷したり財産に損害が発生するような出来事のことである。

中文的事故與日文的事故有些不同,中文的事故比較接近[事情],
日文的[事故]用在車禍,或是火災等等造成損害。如果是家裡有辦喪事或是長輩突然生病住院急救等等的事情,這些不能算是事故。(因為這些是自然造成的,沒有受到外力的脅迫,所以這些事情不能稱為[事故]。

[因為家裡突然發生一些事故,]有可能是長輩(父親母親)突然大病住院等等。這在中文用[事故]是可以的。
2011-10-08 8:01 am
『家が急に不幸な事が生じたので、だから私は
 どしても台湾へ二週間戻らなければならない
 のです。色々とご迷惑をお掛けると思いますが
 どうか、休ませて頂けるように。何卒、宜しく
 お願い申します。』

       異國他鄉的草地郎;阿蘇
2011-10-06 5:39 pm
因為突然家裡發生一些事故
突然お家の事情で、

所以我必須回台灣兩個禮拜
台湾に二週間帰らなければならなくなりました。

造成困擾 真的很抱歉
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、

請讓我請假...
休暇を取らせていただけないでしょうか?

2011-10-06 23:24:41 補充:
日本公司請假,不用"事故"這個表達的。

諸般の事情により~
都合により~

事故(じこ)通常指"交通事故"等在路上遇見的出其不意的"事故"。

喜事,喪事,以及其他私人原因請假,用"事情(じじょう)","都合(つごう)"來表達。

日本退休時,常用
「一身上の都合により退職致します」
2011-10-06 5:18 pm

突然家で事故が起こりましたので、
二週間台湾へ帰らな着ればなりません。
当惑させて申し訳ありませんが、
どうぞ休暇をとらせてください。

2011-10-06 11:21:07 補充:
帰らな着ればなりません→帰らなければなりません
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-03 17:09:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111006000016KK01223

檢視 Wayback Machine 備份