✔ 最佳答案
( A ) 田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、想請問這句為什麼不能寫成這樣,が的前面一定要是です嗎?Ans:が的前面不一定要是です
( B )田舎の方に家を購入したが、会社からかなり遠くなっ手( X-->>しまいまして、、、Ans:這樣寫也OK,只是(A)的用法比較柔軟而已
2011-10-07 22:22:36 補充:
の的用法
( A )格助
A-1:表示所有或所屬:例:日本の夏
A-2:表示同格:例:校長の木村さん
A-3:在定語從句中表示主語:例:子供のいない家庭
A-4:表示性質狀態:花模様のワンピース
A-5:作為形式名詞,相當於もの、こと等。例:立っているのが長男です
A-6::用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ
( B )並助(表示並列),例--->>省略
( C )終助:(主要為婦女兒童用語)
C-1:表示溫和的斷定語氣,例--->>省略
C-2:句尾提高語調表示溫和的詢問,,例--->>省略
2011-10-07 22:25:39 補充:
版大此句的用法應屬於上述的A-6------------------------------>>>>>>>>>>>>>>>>>>
---->>用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ
2011-10-08 00:07:21 補充:
另外,換個角度來討論
在探討此問題之前,先翻譯此句成中文,如何??
<< 田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、 >>
(A)日翻中:< 如下吧>
1:我在鄉下買了一間房子,但是離公司卻變得蠻遠的.....
2:我是在鄉下已經買了一間房子,((但是和原來的房子相比))離公司的距離卻變得蠻遠的.....
(B)日翻中:< 如果の有(因為....所以)的意思 >
1:我因為在鄉下買了一間房子,所以離公司變得蠻遠的....
2:我是因為在鄉下已經買了一間房子,所以離公司的距離變得蠻遠的....
難道上述(B)的翻譯會比(A)來得恰當???
.
2011-10-08 00:09:25 補充:
另外,換個角度來討論
在探討此問題之前,先翻譯此句成中文,如何??
<< 田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、 >>
(A)日翻中:< 如下吧>
1:我在鄉下買了一間房子,但是離公司卻變得蠻遠的.....
2:我是在鄉下已經買了一間房子,((但是和原來的房子相比))離公司的距離卻變得蠻遠的.....
2011-10-08 00:09:51 補充:
(B)日翻中:< 如果の有(因為....所以)的意思 >
1:我因為在鄉下買了一間房子,所以離公司變得蠻遠的....
2:我是因為在鄉下已經買了一間房子,所以離公司的距離變得蠻遠的....
難道上述(B)的翻譯會比(A)來得恰當???
2011-10-08 08:27:40 補充:
の的用法
( A )格助
A-1:表示所有或所屬:例:日本の夏
A-2:表示同格:例:校長の木村さん
A-3:在定語從句中表示主語:例:子供のいない家庭
A-4:表示性質狀態:花模様のワンピース
A-5:作為形式名詞,相當於もの、こと等。例:立っているのが長男です
A-6::用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ
( B )並助(表示並列),例--->>省略
( C )終助:(主要為婦女兒童用語)
C-1:表示溫和的斷定語氣,例--->>省略
2011-10-08 08:28:20 補充:
版大此句的用法應屬於上述的A-6------------------------------>>>>>>>>>>>>>>>>>>
---->>用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ
2011-10-08 09:05:54 補充:
小酷龍 大
呵~呵~在下並非老師
上述內容乃節錄自一般日華辭典