が的前面一定要是です嗎?

2011-10-07 1:14 am
田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、 想請問這句為什麼不能寫成這樣,が的前面一定要是です嗎?
田舎の方に家を購入したが、会社からかなり遠くなっ手しまいまして、、、應該是很愚笨的問題,但還是想了解,謝謝各位。

回答 (6)

2011-10-07 4:44 am
✔ 最佳答案
( A ) 田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、想請問這句為什麼不能寫成這樣,が的前面一定要是です嗎?Ans:が的前面不一定要是です

( B )田舎の方に家を購入したが、会社からかなり遠くなっ手( X-->>しまいまして、、、Ans:這樣寫也OK,只是(A)的用法比較柔軟而已


2011-10-07 22:22:36 補充:
の的用法

( A )格助
A-1:表示所有或所屬:例:日本の夏
A-2:表示同格:例:校長の木村さん
A-3:在定語從句中表示主語:例:子供のいない家庭
A-4:表示性質狀態:花模様のワンピース
A-5:作為形式名詞,相當於もの、こと等。例:立っているのが長男です
A-6::用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ

( B )並助(表示並列),例--->>省略

( C )終助:(主要為婦女兒童用語)
C-1:表示溫和的斷定語氣,例--->>省略
C-2:句尾提高語調表示溫和的詢問,,例--->>省略

2011-10-07 22:25:39 補充:
版大此句的用法應屬於上述的A-6------------------------------>>>>>>>>>>>>>>>>>>
---->>用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ

2011-10-08 00:07:21 補充:
另外,換個角度來討論
在探討此問題之前,先翻譯此句成中文,如何??

<< 田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、 >>

(A)日翻中:< 如下吧>
1:我在鄉下買了一間房子,但是離公司卻變得蠻遠的.....
2:我是在鄉下已經買了一間房子,((但是和原來的房子相比))離公司的距離卻變得蠻遠的.....

(B)日翻中:< 如果の有(因為....所以)的意思 >
1:我因為在鄉下買了一間房子,所以離公司變得蠻遠的....
2:我是因為在鄉下已經買了一間房子,所以離公司的距離變得蠻遠的....

難道上述(B)的翻譯會比(A)來得恰當???
.

2011-10-08 00:09:25 補充:
另外,換個角度來討論
在探討此問題之前,先翻譯此句成中文,如何??

<< 田舎の方に家を購入したのですが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、 >>

(A)日翻中:< 如下吧>
1:我在鄉下買了一間房子,但是離公司卻變得蠻遠的.....
2:我是在鄉下已經買了一間房子,((但是和原來的房子相比))離公司的距離卻變得蠻遠的.....

2011-10-08 00:09:51 補充:
(B)日翻中:< 如果の有(因為....所以)的意思 >
1:我因為在鄉下買了一間房子,所以離公司變得蠻遠的....
2:我是因為在鄉下已經買了一間房子,所以離公司的距離變得蠻遠的....

難道上述(B)的翻譯會比(A)來得恰當???

2011-10-08 08:27:40 補充:
の的用法

( A )格助
A-1:表示所有或所屬:例:日本の夏
A-2:表示同格:例:校長の木村さん
A-3:在定語從句中表示主語:例:子供のいない家庭
A-4:表示性質狀態:花模様のワンピース
A-5:作為形式名詞,相當於もの、こと等。例:立っているのが長男です
A-6::用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ

( B )並助(表示並列),例--->>省略

( C )終助:(主要為婦女兒童用語)
C-1:表示溫和的斷定語氣,例--->>省略

2011-10-08 08:28:20 補充:
版大此句的用法應屬於上述的A-6------------------------------>>>>>>>>>>>>>>>>>>
---->>用(のです)(のだ)時,表示強調或說明理由。例:病気で行かないのだ

2011-10-08 09:05:54 補充:
小酷龍 大
呵~呵~在下並非老師
上述內容乃節錄自一般日華辭典
2011-10-08 3:43 pm
LAN SAN A解釋的很清楚........把我想講的都講走了orz

2011-10-08 07:45:32 補充:
LAN SAN A獎的文法系統,好像我某個老師講過的@@
2011-10-08 7:18 am
「ですが」的意思是「xxx可是xxx」

你所寫的
田舎の方に家を購入したが、会社からかなり遠くなってしまいまして、、、
也可以用.意思也是一樣.看你選那個.

有問題直接問我吧
參考: 日文
2011-10-07 7:14 pm
版大
中文的前因後果的意思你懂吧
這邊的の.就是中文的前因後果的表述...
說話者在表示因為什麼原因所以什麼結果
由於購買了在農村的房子..因此離公司更遠了
兩句話是前因後果的表述
不要雞婆去改它...
你把它改成"田舎の方に家を購入したが、会社からかなり遠くなっ手しまいまして
就變成像中文的"吃冰淇淋,嘴巴好燙"這種別人也搞不懂你在說什麼的句子

2011-10-07 11:18:48 補充:
因為口渴所以喝水
因為很熱所以開冷氣
是起因,跟結果的表述
你不可能說,因為口渴所以吃土,因為很熱所以去讓火烤,這種不成立不對等的句子出現
2011-10-07 3:36 am
我懂了,真的非常感謝您的回答還有提醒,有時候實在太自然就用中文去想了呢!

謝謝指教!^^
2011-10-07 3:34 am
元総統用的人不多吧!大部份會用大統領...


收錄日期: 2021-04-13 18:17:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111006000015KK04123

檢視 Wayback Machine 備份