為何只有無線才將「禾絲妮雅琪」譯作「沃伊妮亞茨姬」?

2011-10-06 3:09 am
我看其他電視台的新聞都是譯作「禾絲妮雅琪」。

回答 (3)

2011-10-11 2:37 am
✔ 最佳答案
其實這是電視台的內部人員決定的,中國內地也是有不同的譯法,外國譯名就不同於其他電視台。一個外國球手可以有十多個譯名也有可能。

例如:

Tsonga(外國)=特松加(CCTV)=桑加(亞視)=聰格(無線)


明顯有些電視台翻譯太差"T"音被無視了
所以看英文名就不會錯了
參考: 自己的經驗及可以參考:http://www.youtube.com/watch?v=y-V-3Kb7oLs
2011-10-08 1:09 am
因為無線係比大陸操作住,只好跟大陸譯名了
2011-10-07 12:37 am
因為唔知點解無線用ge譯名係跟大陸譯法
沃字普通話係wo4,同廣東話發音完全唔同,
見到沃伊妮亞茨姬真係想嘔....


收錄日期: 2021-04-13 18:17:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111005000051KK00905

檢視 Wayback Machine 備份