中文翻譯成英文 [非常緊急]
HI,大家好!因為學校規定必須以英文來書介 (2-3MIN)…而是當住全校1000人和老師校長面前!!! 囧,求中文翻譯成英文. T T 急翻譯!
儘量以最簡單易明,最好小學生都懂的程度來介紹…但又不是太低B,可以幫我修改一下句子!!
下午好,各位老師和同學.我是4C班Brian.學校要規定用英文書介,所以我盡力試試看吧. (前言)
今天,我會介紹這本 Grammar Inspector . 在這本書, inspector e 會協助你解決語法的問題. grasping fundamental grammar rules is often seen as a daunting task for many learners of English as a second language. Many students find these rules complicated and confusing - perhaps they have tried to learn them in a very mechanical way, or even worse, the 'wrong' way. consequently,their writings contain numerous grammatical mistakes. (抄書的簡介,這樣接可以嘛?)
我們常常以廣東話來翻譯成英文,因此產生了許多問題. 例如,我們的潮語 O 嘴 (這詞用廣東話講). 很多人直接說成 : I have an O-mouth! This could be expressed in English as follows誤解成was shocked with his mouth wide-open . 正確叫 was speechless (然後我串這個詞語出來給大家聽).
另外的我們常常說, (好耐冇見 廣東話講) 不少人又說成long time no see .其實這是一個錯誤!
這本書除了介紹潮語之外,還有不少關於語法的問題,讓大家可以容易認識一些英文的錯誤.
如果大家有興趣,可以問我借這本書看.而這本書在書店也能買到.
我今天的書介完畢,多謝各位!
麻煩幫我翻譯以上的短講!感激不盡,急要!謝謝….用最簡單的句子來說,我英文不太好…
回答 (3)
Today, I will introduce this syntax inspectors. In this book, individual inspectors will help you solve syntax problems. Often seen as a daunting task, many learners of English as a second language to grasp the basic grammar rules. Many students feel that these rules complex and confusing - perhaps they had tried to learn them in a very mechanical way, or worse, 'wrong' way. Therefore, their writings contain a large number of syntax errors. (Transcription of the profile, then so be incorrect?)
We often translated into Cantonese to English, resulting in many problems. For example, our Swatow Ø mouth (the word using the words of Guangdong). Many people say directly: I have an O-mouth! This may be as misunderstood as that in the UK with his mouth wide open shocked. Correctly called the silent (the word out and then I pass on the string).
Another is often said that (see Guangdong Hao Naimao words) a lot of people say do not see growth for some time. In fact, this is a mistake!
參考: me
Good afternoon teachers and all my companions, I'm Brain from 4C. I'm trying to present my book report in English under the requirement, thank you! (一般在致畢前言時都會說「謝謝」)
My report is about the book "Grammar Inspecter". (在此應加入該書的資料,如:作者、年份、出版社等等,因這些是一份書評所必須的。) For grasping fundamental grammar rules is often seen as a daunting task for many learners of English as a second language. Many students find these rules complicated and confusing - perhaps they have tried to learn them in a very mechanical way, or even worse, the 'wrong' way. consequently,their writings contain numerous grammatical mistakes. In that book, inspecter e will help readers to solve the grammatical problems of English. (按邏輯關係,「inspector e 會協助你解決語法的問題」應置於此。)
In Hong Kong, we always translate Cantonese to English directly without linguistic sense. For example, our trendy phrase "O咀", lots of us will say that "I have an O-mouth! ". This could be misunderstanded as "I was shocked with my mouth wide-open." But the actual meaning of "O咀" is speechless.
Another similar mistake is that we often used "long time no see" to expressed the Cantonese phrase "好耐冇見".
Besides those trendy phrase, "Grammar Inspecter" introduced some common errors of English usage. If it interests you, you may borrow it from me or otherwise, it is available in major bookstores.
Thank you for your attention.
i am going to introduce an amazing book to you. it is "Grammar Inspector" . this book can help you with your grammatical problems. as you know, grasping fundamental grammar rules is often seen as a daunting task for many learners of English as a second language. Many students find these rules complicated and confusing - perhaps they have tried to learn them in a very mechanical way, or even worse, the 'wrong' way. consequently,their writings contain numerous grammatical mistakes.
Students often translate English directly from Chinese. it causes lots of problems. for example, for one of the vogue-words(潮語), O嘴 (這詞用廣東話講). many of us would say "I have an O-mouth!" this expression is completely wrong. actually, we can say speechless instead of "O-mouth". another mistake that we make a lot, is that people always say "long time no see"(好耐冇見). In fact, it is Chinglish, and its totally incorrect!
Besides vogue-words, there are lots of grammatical mistakes mentioned. reading this book, we can correct our mistakes, and learn proper english. if you are interested in this book, you can borrow it from me, or buy it from book stores.
that's the end of my book sharing. thank you.
參考: pytor
收錄日期: 2021-04-11 18:49:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111004000051KK00782
檢視 Wayback Machine 備份