想請問待定的英文翻譯???

2011-10-03 9:46 am
TO BE CONFIRMED 或 TO BE CONFIRM那個較好?

回答 (6)

2011-10-04 1:53 am
✔ 最佳答案
confirm有確定,被磴實之意,to be confirmed即待一件事被肯定之義,這和待定有點差別,待定有等待一個決定,個人應為更好的翻譯應為

to be determined

希望幫到你!
2016-10-05 8:46 pm
To Be Confirmed
2011-10-04 8:14 am
'to be confirmed' is correct

'to be confirm' is grammatically wrong.

If you need an adjective, you may consider 'tentative' if you mean 暫定, e.g. It is a tentative date/ venue, etc.

You can say the date is to be confirmed.


Hope I have helped you!
參考: myself
2011-10-04 3:02 am
TO BE CONFIRMED有待証實/確認/確定
2011-10-03 7:00 pm
to be confirmed

這句本身是某件事或決定以被動語態表達告訴讀者
所以to be+past participle.
這是必定這樣寫才合文法,你的另一個寫法基本上是錯的,所以不是那一比較好的問題。如果你採用主動語態亦可以,不過可要加上subject.

I will confirm you.
2011-10-03 4:55 pm
只可用 TO BE CONFIRMED, 因為 TO BE CONFIRM 是錯的


收錄日期: 2021-04-11 18:50:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111003000051KK00071

檢視 Wayback Machine 備份